翻译思路拆解 | 1传102!新冠肺炎的特点有哪些?

从这篇推送开始,我们关注2020年CATTI秋季二级笔译实务中译英部分的翻译思路拆解。

今天的拆解原文和这一年来的热点话题Covid-19有关(话说最近局部地区疫情小爆发,大家要注意防护。戴口罩还有助于防晒,不容易长斑):

2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。

面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次, 新冠肺炎有家庭聚集性的特点;人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。第三,它的传播力高于 SARS,因有的患者无-症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。第四,目前尚无特效 药和疫苗。


第一句

2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。


这句话表面看没有主语,翻译的时候需要加主语。考虑到这里没有说具体的哪个国家发现,可以用被动语态,也就是“病例”做主语。

再看具体的词。

“聚集性肺炎”,这种有点专业术语的感觉,要去查证翻译,尽量不要第一遍就自己照字面硬来。怎么查证?

谷歌搜索:聚集性肺炎 pneumonia ,很快就会看到WHO网站上有相关的双语新闻报道:


这种网站肯定都是有双语对照的,我们就需要进到页面去看。这样的双语网站也是非常宝贵的平行文本学习素材。


这不就锁定翻译了吗?

“发现”,用同样的方法搜索平行文本,搜索关键词比如Covid-19, case, pneumonia,会看到多用动词find, report, identify, detect,根据实际情况选用主动或被动。


这句译文很快就出来了:

In December 2019, a cluster of pneumonia cases were found/reported/identified/detected.


第二句

1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。

这句也可以发挥“拿来主义”,查平行文本,然后照搬:


搜索的关键词是WHO, PHEIC。直接抄咯:


On 30 January 2020, the World Health Organization (WHO) declared that the outbreak constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).

或者自己再微调一下,从Declare这个动词入手,declare sth. as sth.:

On 30 January 2020, the World Health Organization (WHO) declared the outbreak as a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).

 

写到这里,我们回过头看上述两句,会发现这两句所述情况是一个在前一个在后,也就是先发现病例,然后WHO将其定义为PHEIC。经常阅读我们翻译思路拆解系列文章的译友可能读到这里,就会明白我们接下来要干嘛了。

对!我们要施展合并大法了!怎么合并?用介词体现两句之间的先后顺序:

Following the report of a cluster of pneumonia cases in December 2019, the World Health Organization (WHO) declared on 30 January 2020 that the outbreak constitutes a Public Health Emergency of International Concern, or PHEIC.


第三句

面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。

这句话各个成分都非常清晰:专家+达成+共识。

剩下的两个小成分要放在枝干,怎么放?一个个看。

“面对疫情”,可能很多人会想到confronted by…,我们要看到后面有个“共识”,就什么问题达成共识?不就是这里的“疫情”吗?所以我们可以把“面对疫情”和“达成共识”放到一起,reach consensus on the virus。

“经考察研究”,这个很简单,做句子的状语,after inspections and research。

译文出来了:

After inspections and research, exports have reached consensus on the virus.


第四句

首先,它是一种新的冠状病毒。

这句话不做过多解释了,非常简单,主系表结构。“冠状病毒”一词只要你有留意过相关新闻就一定知道这个词。

First, it is a novel coronavirus.


第五句

其次, 新冠肺炎有家庭聚集性的特点;


中文书面语言比较抽象,特别是公文里,经常会看到“……性”、“……化”这样的字眼。我们在翻译的时候可以化抽象为具象,解释着翻译。比如此处:

什么叫“有家庭聚集性的特点”?我们结合新闻,1传N,还有这段时间河北疫情小爆发,前期就是在农村地区,一人感染,全家确诊,说明这种病毒的特点是,在家庭成员之间能快速传播:

It spreads quickly/it is easily transmitted among family members/in households.

也可以用我们刚才提到的关键词搜索的办法,会看到名词结构也是完全可行的:


第二种译文就照搬这样的名词表达:

Second, it features household spread/transmission;


第六句

人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。

“普遍”,怎么个普遍法?具体处理为所有年龄段的人都易感,all age groups/people of all ages。

“是轻症”,我们不能直接说patients are mild symptoms,不能直接将患者和症状划上等号。我们之前总结过“是、为”这种谓语动词除了be动词之外的选词译法,“为”、“是”=be?你值得拥有更好的选词. 这里可以根据宾语“疾病”选择develop:

to begin to have sth such as a disease or a problem; to start to affect sb/sth 患(病);出现(问题);(疾病)开始侵袭;(问题)开始影响

或者最简单的have。也可以用be prone to,容易出现什么样的症状。

前半句译文出来了:

all age groups/people of all ages are susceptible to infection, but most patients develop/have/are prone to mild symptoms

“可以康复”,主语可以用“多数患者”,也可以理解为这种“轻症”可以康复,用定语从句:

all age groups/people of all ages are susceptible to infection, but most patients develop/have/are prone to mild symptoms and can recover/that can recover. 


第七句

第三,它的传播力高于 SARS,因有的患者无症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。

“传播力”,可理解为“传染力”。和刚才的“……性、……化”一样,这里的“传染力”可以处理为形容词contagious,近义词transmissible也可用。

“隐匿性强”,还是上面那个方法,化抽象为具象,同时从反面入手,隐匿性强=很隐蔽=很难检测出来=is hard to detect。

顺着原文语序,能写出这样的译文:

Third, the virus is more contagious/ transmissible than SARS and is hard to detect because some patients have mild or asymptomatic response / have no or mild symptoms.

 

第八句

第四,目前尚无特效药和疫苗。

“特效药”,有一个词经常表示“神药”,此处可用:miracle cure,奇迹般的药啊。还有wonder cure。想不到这两个词的,也可以用“有效的”effective。

“疫苗”,现在已经有疫苗了。但写这篇文章的时候没有,不过在翻译“疫苗”的时候,我们可以加个后置定语,针对这种病毒还没有特效药和疫苗,介词用什么?against:

Fourth, there is no miracle/wonder/effective cure or vaccine against the virus (infection) yet.

本系列未完待续。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,117评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,328评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,839评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,007评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,384评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,629评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,880评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,593评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,313评论 1 243
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,575评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,066评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,392评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,052评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,082评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,844评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,662评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,575评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容