翻译思路拆解 | 1传102!新冠肺炎的特点有哪些?

从这篇推送开始,我们关注2020年CATTI秋季二级笔译实务中译英部分的翻译思路拆解。

今天的拆解原文和这一年来的热点话题Covid-19有关(话说最近局部地区疫情小爆发,大家要注意防护。戴口罩还有助于防晒,不容易长斑):

2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。

面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次, 新冠肺炎有家庭聚集性的特点;人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。第三,它的传播力高于 SARS,因有的患者无-症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。第四,目前尚无特效 药和疫苗。


第一句

2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。


这句话表面看没有主语,翻译的时候需要加主语。考虑到这里没有说具体的哪个国家发现,可以用被动语态,也就是“病例”做主语。

再看具体的词。

“聚集性肺炎”,这种有点专业术语的感觉,要去查证翻译,尽量不要第一遍就自己照字面硬来。怎么查证?

谷歌搜索:聚集性肺炎 pneumonia ,很快就会看到WHO网站上有相关的双语新闻报道:


这种网站肯定都是有双语对照的,我们就需要进到页面去看。这样的双语网站也是非常宝贵的平行文本学习素材。


这不就锁定翻译了吗?

“发现”,用同样的方法搜索平行文本,搜索关键词比如Covid-19, case, pneumonia,会看到多用动词find, report, identify, detect,根据实际情况选用主动或被动。


这句译文很快就出来了:

In December 2019, a cluster of pneumonia cases were found/reported/identified/detected.


第二句

1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。

这句也可以发挥“拿来主义”,查平行文本,然后照搬:


搜索的关键词是WHO, PHEIC。直接抄咯:


On 30 January 2020, the World Health Organization (WHO) declared that the outbreak constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).

或者自己再微调一下,从Declare这个动词入手,declare sth. as sth.:

On 30 January 2020, the World Health Organization (WHO) declared the outbreak as a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).

 

写到这里,我们回过头看上述两句,会发现这两句所述情况是一个在前一个在后,也就是先发现病例,然后WHO将其定义为PHEIC。经常阅读我们翻译思路拆解系列文章的译友可能读到这里,就会明白我们接下来要干嘛了。

对!我们要施展合并大法了!怎么合并?用介词体现两句之间的先后顺序:

Following the report of a cluster of pneumonia cases in December 2019, the World Health Organization (WHO) declared on 30 January 2020 that the outbreak constitutes a Public Health Emergency of International Concern, or PHEIC.


第三句

面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。

这句话各个成分都非常清晰:专家+达成+共识。

剩下的两个小成分要放在枝干,怎么放?一个个看。

“面对疫情”,可能很多人会想到confronted by…,我们要看到后面有个“共识”,就什么问题达成共识?不就是这里的“疫情”吗?所以我们可以把“面对疫情”和“达成共识”放到一起,reach consensus on the virus。

“经考察研究”,这个很简单,做句子的状语,after inspections and research。

译文出来了:

After inspections and research, exports have reached consensus on the virus.


第四句

首先,它是一种新的冠状病毒。

这句话不做过多解释了,非常简单,主系表结构。“冠状病毒”一词只要你有留意过相关新闻就一定知道这个词。

First, it is a novel coronavirus.


第五句

其次, 新冠肺炎有家庭聚集性的特点;


中文书面语言比较抽象,特别是公文里,经常会看到“……性”、“……化”这样的字眼。我们在翻译的时候可以化抽象为具象,解释着翻译。比如此处:

什么叫“有家庭聚集性的特点”?我们结合新闻,1传N,还有这段时间河北疫情小爆发,前期就是在农村地区,一人感染,全家确诊,说明这种病毒的特点是,在家庭成员之间能快速传播:

It spreads quickly/it is easily transmitted among family members/in households.

也可以用我们刚才提到的关键词搜索的办法,会看到名词结构也是完全可行的:


第二种译文就照搬这样的名词表达:

Second, it features household spread/transmission;


第六句

人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。

“普遍”,怎么个普遍法?具体处理为所有年龄段的人都易感,all age groups/people of all ages。

“是轻症”,我们不能直接说patients are mild symptoms,不能直接将患者和症状划上等号。我们之前总结过“是、为”这种谓语动词除了be动词之外的选词译法,“为”、“是”=be?你值得拥有更好的选词. 这里可以根据宾语“疾病”选择develop:

to begin to have sth such as a disease or a problem; to start to affect sb/sth 患(病);出现(问题);(疾病)开始侵袭;(问题)开始影响

或者最简单的have。也可以用be prone to,容易出现什么样的症状。

前半句译文出来了:

all age groups/people of all ages are susceptible to infection, but most patients develop/have/are prone to mild symptoms

“可以康复”,主语可以用“多数患者”,也可以理解为这种“轻症”可以康复,用定语从句:

all age groups/people of all ages are susceptible to infection, but most patients develop/have/are prone to mild symptoms and can recover/that can recover. 


第七句

第三,它的传播力高于 SARS,因有的患者无症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。

“传播力”,可理解为“传染力”。和刚才的“……性、……化”一样,这里的“传染力”可以处理为形容词contagious,近义词transmissible也可用。

“隐匿性强”,还是上面那个方法,化抽象为具象,同时从反面入手,隐匿性强=很隐蔽=很难检测出来=is hard to detect。

顺着原文语序,能写出这样的译文:

Third, the virus is more contagious/ transmissible than SARS and is hard to detect because some patients have mild or asymptomatic response / have no or mild symptoms.

 

第八句

第四,目前尚无特效药和疫苗。

“特效药”,有一个词经常表示“神药”,此处可用:miracle cure,奇迹般的药啊。还有wonder cure。想不到这两个词的,也可以用“有效的”effective。

“疫苗”,现在已经有疫苗了。但写这篇文章的时候没有,不过在翻译“疫苗”的时候,我们可以加个后置定语,针对这种病毒还没有特效药和疫苗,介词用什么?against:

Fourth, there is no miracle/wonder/effective cure or vaccine against the virus (infection) yet.

本系列未完待续。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

推荐阅读更多精彩内容