增译,减译与灵活翻译

增译,减译与灵活翻译是几种重要的翻译方法,今天我将通过几个具体的例句来聊聊这三种方法在翻译中的应用。

一、增译

例1:

他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看,女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回首给了男乘客一拳。

Very irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers. Also very irritated, the woman stared at him and hit back.

因为男乘客先动手打了女乘客,女乘客回首给了男乘客一拳,这里添了一个back,显得非常的自然,给人一种“打了回去(back)”的感觉。比hit him更生动形象。

例2:

像嫦娥奔月这样的幻想变成了现实。

Many fantasies have come true, such asChang E flying to the moon.

这里的嫦娥奔月不可以直接翻译成Chang E flying to the moon,因为译者不交代故事背景的话,很多外国读者可能完全不知道这个故事,甚至连嫦娥是谁都不知道。因此必须增译,补充交代清楚嫦娥奔月。具体可以在Chang E flying to the moon后打个括号,用一句话讲清楚即可。

Many fantasies have come true, such as Chang E flying to the moon(xxxxxxxxxxxxxxxxxxx).

例3:

见此前景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客很可能就是个聋哑人听不见声音。

At this point, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the route of Bus No. 60 and that woman might be a deaf mute from there.

这个例句一方面很好地增译了from there这个定语,没有完全按照原文逐字翻译,而是通过添加from there来体现女乘客和前面提到的福利工厂的关系,即那个女乘客是那家福利工厂的聋哑人,不是别的地方的聋哑人。
另一方面译文还恰当了减译了“听不见声音”这几个字,因为聋哑人本来就听不见声音,所以这几个字就不需要再翻译了。

二、减译

例1:

普通的常识告诉我们….

这句话摘自一本外文作品的中文译本。即使不去读这句话的英文原文,我们也能发现它是带有语病的。因为常识本来就是普通的一些知识,所以这里应该把“普通的”三个字略去不译,改成“常识告诉我们…”

例2:

我们必须解决贫富差距问题

We must bridge the gap between the rich and the poor.

贫富差距问题中的“问题”二字其实没有实际意思,中文中常有这样的外围词,遇到这样的外围词我们可以不翻译。此外,译文中用了bridge这个动词,非常生动形象!

例3:

女乘客点了点头,把道让开了。

She nodded her head, and made way for him.

She nodded, and made way for him.

很多说法其实可以省略,比如“点头”用nod这个动词即可,不需要把head也翻译出来。我们还可以借助代词的使用让我们的译文变得纯净又锐利!
纯净,锐利的译文是我们做汉译英的追求目标!

纯净就是我们的英文译文没有其他乱七八糟的成分,锐利就是我们的英文译文非常干净有力地表达出了原文的所有意思。

比如这句

姑娘有些不好意思,脸上泛着潮红。
The girl blushed shyly.

比起The girl looks a bit of shyness, and the pink rises her face. 真的特别有力量!

三、灵活翻译

灵活翻译其实就是不“死译”,不“逐字逐句的翻译”。我们可以细读原文,品味语境后再挑选合适的单词。

例:

对不起!他要下车,他问了您好几声,您是不是没听见?”

Excuse me, but he wants to get off……”

因为原文是直接引语,所以翻译的时候也应该体现原文的语境。在公交车上向陌生人搭讪,这里的“对不起”不是真的在道歉,而是“打扰一下”(excuse me)的意思。所以译文没有逐字逐句地翻译,而是恰当选用了符合语境的表达。

希望本文对大家有所启发~

部分例句摘自《英汉翻译简明教程》(庄绎传)。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,219评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,363评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,933评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,020评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,400评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,640评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,896评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,597评论 0 199
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,327评论 1 244
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,581评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,072评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,399评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,054评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,083评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,849评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,672评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,585评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容