花之圆舞曲与翻译浅谈

花之圆舞曲与翻译浅谈

文 | 花胡桃


2014年圣诞时,还在小城纽卡斯尔。惦记着皇家剧院里《胡桃夹子 The Nutcracker》芭蕾舞剧的巡演,然而终日忙碌,一拖再拖。等到回过神来时,早已经订不到票。生生错过了自己喜爱的舞剧,现在想来都还恨不得捶胸顿足一番。


柴可夫斯基创作舞剧的灵感来自德国童话《胡桃夹子与老鼠王》。曾偶然在书店读完了绘本,后来又听说宫崎骏在东京亲自策划了个同名画展,英国街头又时常可以看到胡桃夹子小士兵玩偶,心中早就期待满满。


它并不是属于王子公主的童话。小女孩克拉拉在梦里跟着胡桃夹子大冒险,一起击退鼠兵,拜访糖果山,跟花仙子尽情起舞。这样的故事,编成芭蕾舞剧,自然是美得不像话:


www.ctps.cn


《花之圆舞曲 Waltz of the Flowers》便是《胡桃夹子》第二幕里的一首舞曲。


这时,小胡桃夹子已化身为糖果王国的王子。他向女王禀报,勇敢的克拉拉在鼠兵大战中救了他的命。大家为了感谢克拉拉,为她献上了美丽的异国舞蹈。从西班牙舞曲到阿拉伯舞曲,再到中国舞曲和俄罗斯舞曲。


接着,花仙子们款款出场,伴着《花之圆舞曲》翩翩起舞,克拉拉被深深感染,也忘情地舞了起来。舞曲愈发欢快,整幕舞剧也在这个氛围中达到高潮。


www.gewara.com


虽是分享舞曲,学英语也不能落下。


The "Waltz of the Flowers" (1892) is a piece of orchestral music from the second act of The Nutcracker, a ballet composed by Tchaikovsky. Tchaikovsky told his fellow musicians he was working on a "fantastic" ballet called The Nutcracker: "It's awfully fun to write a march for tin soldiers, a waltz of the flowers, etc." The waltz is also the last number in his Nutcracker Suite.


其中出现了几个与音乐相关的术语:「orchestral music」即「管弦乐」,「march」指「进行曲」,「waltz」便是「华尔兹」。


「tin soldiers」指的是用锡制成的玩具小士兵,许多欧洲的玩具店里都有售,童话故事里也十分常见。


book.douban.com


舞剧的名称「胡桃夹子」,其实就是主人公的名字。在化身王子之前,他是教父送给克拉拉的小锡兵玩具。


《花之圆舞曲》(1892) 是柴可夫斯基创作的芭蕾舞剧《胡桃夹子》第二幕里的一曲管弦乐。柴可夫斯基曾对他的音乐家朋友们提起,自己正在创作一部“精彩绝伦”的芭蕾舞剧,名叫《胡桃夹子》:“给小锡兵写一部进行曲,给花儿们谱一曲华尔兹,简直太有意思了。”《花之圆舞曲》也是柴可夫斯基《胡桃夹子组曲》中最后一首曲子。


翻译时,有几个需要注意的地方:


001 首先,自然是要把生词的问题都解决。

诸如上面提到的「orchestral music」、「march」、「waltz」和「tin soldiers」等等。


002 其次,是确定句型框架。

这段介绍虽看似简单,开篇却已是一句较长的话:「The "Waltz of the Flowers" (1892) is a piece of orchestral music from the second act of The Nutcracker, a ballet composed by Tchaikovsky」。我们读下来的顺序是这样的:「《花之圆舞曲》(1892) 是一首管弦乐,来自《胡桃夹子》的第二幕,这是柴可夫斯基创作的一部芭蕾舞剧」。如此译出的句子十分啰嗦,而且各个小分句的主语还发生了变化。最后一句出现了指代不明,若要化解这个问题,将其译为「《胡桃夹子》是柴可夫斯基创作的一部芭蕾舞剧」,又会显得十分繁复;此外,逻辑重心也会发生偏移,让读者有些愕然:明明是要说《花之圆舞曲》,怎么又冒出一句关于《胡桃夹子》的介绍来?其实后面的内容,统统都可以处理成定语:「《花之圆舞曲》(1892) 是柴可夫斯基创作的芭蕾舞剧《胡桃夹子》第二幕里的一曲管弦乐」,这样一来,句子主次清晰,读起来自然通顺了。


但值得注意的是,上面处理长句的方法并不是永远适用。例如「Tchaikovsky told his fellow musicians he was working on a "fantastic" ballet called The Nutcracker」一句,如果译成「柴可夫斯基告诉他的音乐家朋友们自己正在创作一部叫做《胡桃夹子》的“精彩绝伦”的芭蕾舞剧」,就会显得句子又臭又长。英文里,形容词可以直接和名词相连作定语;但在中文里,形容词后却要加上「的」字才行。对于较短的词组,可能不加「的」也无妨,例如:「a beautiful girl 一位美丽少女」;但对于定语较多、句子较长的,不加「的」就完全念不通了,例如:「叫做《胡桃夹子》“精彩绝伦”芭蕾舞剧」,是不是就完全念不通?分不清哪里是定语、哪里是中心词。但如果出现了两个「的」字,读起来就十分别扭。这时候,我们便可以采用顺句驱动的译法,干脆将句子拆开来,译为:「柴可夫斯基曾对他的音乐家朋友们提起,自己正在创作一部“精彩绝伦”的芭蕾舞剧,名叫《胡桃夹子》」。


003 最后,则是在选词用词下点功夫。

例如「fellow musicians」,直译过来,说的是跟柴尔夫斯基「同为音乐家的人」。「fellow」一词,常被翻成「同事」,「fellow worker」就叫「同事」或「工友」。虽然这里不可能说「音乐家同事」,但「音乐家朋友」却是个不错的选择。




虽然只是短短一段话,仔细推敲一番,也能琢磨出不少东西来。但今日毕竟是以分享《花之圆舞曲》为主,翻译之事随笔带过,以后再和大家慢慢细聊。


《胡桃夹子》里的这一段,网上只找到英国皇家芭蕾舞团2001年的版本。如今的场景自然是更加华丽,舞台效果也必定令人惊叹。


但这个版本倒也不错,2017的第一天,邀你一同来看看。



芭蕾 胡桃夹子 花之圆舞曲 2001 英皇 - 腾讯视频


新年快乐,谢谢阅读。




本文已在版权印备案,如需转载请访问版权印51944863

获取授权

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,117评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,328评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,839评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,007评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,384评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,629评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,880评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,593评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,313评论 1 243
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,575评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,066评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,392评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,052评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,082评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,844评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,662评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,575评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容