[译]麦琪·史密斯诗二首《过去》《未来》

Maggie Smith

麦琪·史密斯诗《过去》《未来》

陈子弘 译


过去

                               过去是什么?

我们需要为过去的一切找一个词。
看嘛,我所说的都已在了,而且
是永远都在——不用从深水里捞出来,
是说最深的水里。过去是持续已久的潮水
却不会回到岸上:就连你的问题
也被带走了。看嘛,你可以看到它漂浮。
任何重物都会沉入水底而不为人知
如同残骸,鱼儿滑过银色的丝带。
过去并不遥远。我们可以站在它边上
观察海浪做着艰辛无比的拉扯与
拉开的工作。站在岸边,过去
似乎永远在继续,因为它确实在继续。我们说
那是个不同的时代,但所有时代都有不同。
就比如,这一个。再比如,这一个。


PAST

                          What is the past?

We needed a word for everything before.
See how my saying this is already there, and there
for good—no fishing it out of that deep water,
the deepest there is. The past is a tide that drags out
but won't return to shore: even your question
has been carried off. Look, you can see it floating.
Anything heavier settles unseen like wreckage
for a silver ribbon of fish to slip through.
The past is not all distant. We can stand at its edge,
watching the waves do the backbreaking work
of pulling, pulling away. From the shore, the past
seems to go on forever, because it does. We say
it was a different time, but all times are different.
This one, for instance. And again, this one.



未来

                未来是什么?

一切尚未发生,未来
是明天,是明年,是你老去时
而且也是在我回答完之后的
一两分钟。未来不是我小时候
想的那样:没有喷气背包,没有自动步道,
更没有那些玻璃罩顶的海底城市。
未来的窍门在于它就是空的,
是你倒水之前的杯子。未来是个
等待的杯子,谁又知道呢,你换成给它
倒满牛奶。你渴了。每分钟都
载你前行,传送你,进到你
注入的空间, 我是说未来会满是你。
它比你现在迈出的一步更快一步。
在说出下句话之前,你会说什么。


FUTURE

                        What is the future?

Everything that hasn't happened yet, the future
is tomorrow and next year and when you're old
but also in a minute or two, when I'm through
answering. The future is nothing I imagined
as a child: no jet packs, no conveyor-belt sidewalks,
no bell-jarred cities at the bottom of the sea.
The trick of the future is that it's empty,
a cup before you pour the water. The future
is a waiting cup, and for all it knows, you'll fill it
with milk instead. You're thirsty. Every minute
carries you forward, conveys you, into a space
you fill. I mean the future will be full of you.
It's one step beyond the step you're taking now.
What you'll say next until you say it.


诗人简介:麦琪·史密斯(Maggie Smith,1977-  )诗人、自由撰稿人和编辑,她是《好骨头》(Good Bones)、《水井自言自语》(The Well Speaks of Its Own Poison)、《身体之灯》(Lamp of the Body)和全国畅销书《继续前进》(Keep Moving)的获奖作者。史密斯是 2011 年美国国家艺术基金会创意写作奖学金获得者,还多次获得俄亥俄州艺术委员会颁发的个人优秀奖、两次美国诗人学院奖、普斯卡特奖,以及可持续艺术基金会和弗吉尼亚创意艺术中心颁发的奖学金。她的作品发表于《纽约时报》、《纽约客》、《巴黎评论》、《最佳美国诗歌》等刊物。现居俄亥俄州贝克斯利。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,219评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,363评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,933评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,020评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,400评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,640评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,896评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,597评论 0 199
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,327评论 1 244
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,581评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,072评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,399评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,054评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,083评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,849评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,672评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,585评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容