云天明的三个故事

看《三体》,学翻译(第三集)

不得不承认的是,读“云天明的三个童话故事”时,姐是全神贯注,几乎是屏住呼吸一口气读完的。这三个故事不仅仅有很多奇思妙想,还有深远的寓意,采用了隐喻、暗示、象征等手法,传递着地球文明获得生机的三种策略。

我们都喜欢听故事,都想做有故事的人。故事通过形象生动的人物,曲折离奇的情节,巧妙构思的隐喻和象征,伴随着我们的一生。从小到大,我们聆听过很多的故事,有童话故事,英雄故事,爱情故事,也谱写着我们自己的故事。

所以,会讲故事也是一项非常重要的技能。我们不仅要会讲别人的故事,还要做一个自己有故事的人。

今天就跟随姐,一起解读这三个故事中的翻译故事吧!

我们先从标题看起。

云天明的第一个故事:王国的新画师

云天明的第二个故事:饕餮海

云天明的第三个故事:深水王子

大家可以先想一想,如果让你来翻译,你会怎么译?不着急马上看下面给出的英文版译文哟。

《三体III·死神永生》译者Ken Liu的译文:

The First Tale of Yun Tianming

"The New Royal Painter"

The Second Tale of Yun Tianming

"The Glutton’s Sea"

The Third Tale of Yun Tianming

"Prince Deep Water"

对于标题,大家的译文可能不同在于:第一个故事,不少人会采用 of 介词结构。第二个故事大家想不到用glutton这个词。还有就是定冠词的使用,这个知识点在“看《三体》,学翻译”(第一集)中,姐有提到过,点击菜单栏可以查看。

然后,来看故事的套路

中文故事一般会这样开头:很久很久以前,有一个……

英文是:Once upon a time, there was a …

《三体》中文版:很久很久以前,有一个王国叫无故事王国。

英文版:A long time ago, there was a kingdom called the Storyless Kingdom.

大家可以去网上查查,Once upon a time 和 A long time ago 有什么区别,作者为什么选用了后者。此外,巧妙运用后缀来创译词汇,例如:无故事王国,译为 Storyless Kingdom。这一技法,你 get 到了吗?

文体上的特点

因为童话故事的受众大多是小朋友,所以即便是句式特征多为长龙句的英文,也采用了更多的短句。

例如:“其实对于一个王国而言,没有故事是最好的,没有故事的王国中的人民是最幸福的,因为故事就意味着曲折和灾难。”

中文是一个长句,还有“因为”这样的连接词。

我们看看英文是怎么处理的。

"For a kingdom, not having any stories was a good thing. The people of such a kingdom were the happiest. Stories meant twists and catastrophes."

关注三点:

1. 原文一句,译文处理成了三句。原因上面已经讲到了。

2.  冠词、代词的用法。你会想到加 a, any, the 和用复数吗?中文是没有冠词这一概念的,所以冠词(包括不定冠词和定冠词)的使用,是中国人学英语的一个难点,也是最容易遭忽略的语法知识点。

3.  用小词。我想除了最后的两个单词 twist 和 catastrophe,大部分稍有英文基础的童鞋,都完全看得懂这一段,这也符合故事受众的需求。包括后文中的“显示出”,也是用 show ,而不用 present。简而言之,词越短、越常见越好。在这一点上,华为公司对技术手册的翻译要求亦是如此,还特别要求形容词尽量用五个字母以下的小词,好让所有用户都轻轻松松看得明白。

关于第二点冠词和代词的用法。我尤记得我在川大读研的时候,众生仰慕的外国语学院院长石坚老师就说过这样一番话,大意是:(在写论文的时候,大家要遵守学术规范。如果有引用,一定要记得加引号并写明出处。判断学生作业中的一段英文是否属于抄袭,有一个很简单的办法,就是看看冠词,尤其是定冠词的使用。如果用法正确,完美无瑕,那多半就是抄的!)。哈哈哈!

所以大家要翻翻语法书,熟练掌握冠词的用法。姐也会在以后的文章中专门撰文讲解,争取讲得透彻明白。

词汇和细节上的处理。

“往往游戏结束时小动物们都被杀了,冰沙就站在一地鲜血中狂笑不已……”

"Often, at the end of one of his play sessions, all the animals were dead, and he stood in a pool of blood, laughing hysterically…."

细读这一句译文后,小伙伴们有什么体会?(抛开原文的残酷场景)

有没有觉得英文真是严谨啊?!

关注四点:

1.  注意量词、名词的增译。

游戏译为:one of his play sessions

因为不一定每次都是这样的,而且, play 作游戏讲时,应该是不可数名词,所以要加上 session。

2.  量词的活译。

一地鲜血 a pool of blood。不然,a land of blood 会是多么恐怖的一幅画面啊!

3. 形容词的准译。

狂笑译为 laughing hysterically。

翻译文学类作品,国内译者通常感觉最词穷的就是形容词和副词的翻译,因为很多形容词,中英词典里面查不到啊!!!

这个时候考验的就是译者的词汇功底,TA的积极词汇有多少。姐看到hysterically 这个词,也知道它的意思,但在翻译或输出时,在这种上下文中,就想不到用这个词。也就是说,这是一个我们只知道基本含义的词,是一个消极词汇。

而要做一名优秀的译者,词汇量大只是基础,要拥有更多的积极词汇,才能翻译得更加地道。

还有一个办法就是,挖掘中文的底层含义或语境含义,想出一个可以替换的词,然后再去找相关的译文。例如这一例,如果能把“狂笑”理解为“歇斯底里地笑”,就好办了!

4.  标点的不同。

中文省略号的位置在中间,是6个点;英文省略号在下面,是3个点。咦,上面英文的结尾不是4个点吗?哼,姐就知道你们会问。还有一个是句尾的句号啦,嘿嘿。不过,能有这个疑问的小伙伴,说明你们很仔细哦。狂赞!

***

想不到刚看了一点点,就写了这么多。姐不喜欢长篇大论,今天就写到这里,谢谢小伙伴们的陪伴,让我们一起通过《三体》,学习小说翻译吧。

下期再叙!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,117评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,328评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,839评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,007评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,384评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,629评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,880评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,593评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,313评论 1 243
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,575评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,066评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,392评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,052评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,082评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,844评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,662评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,575评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容