简书外文社群免费翻译课|2月完整翻译练习笔记回顾

❤教室:简书语言翻译群

❤主编(分享者):南下的夏天

❤学习内容:翻译练习+详解


简书语言翻译群是简书的官方社群,群里不定时开展免费的翻译练习活动。

每期主编精心挑选翻译题目,提交翻译作业的每位伙伴都会得到主编的点评,最后还有超级详细的总评。

主编夏神(南下的夏天)是顶尖英语高手,深藏不露,格外谦虚,平易近人,任何长难句经他点播总能豁然开朗。

每期的翻译练习是有难度的,句子虽然不长,但是有非常多的知识点,对于学习英语四六级有极大的帮助。

主编的解析是最精华的部分,每次我都要来来回回分析好几遍,收获巨大!

除了英语知识点的收获,还有思维方式的收获。比如一段英文,从哪些方面进行分析能挖掘出更多的知识点?

感谢主编的付出!❤


本篇笔记构成

1.每期练习题目,2017年2月共8次;

2.主编详细解析,包括语法讲解、词汇辨析、外国文化介绍、学习方法、翻译原理…;(注:主编笔误的地方我做了少量修改)

3.郝美好补充

4.郝美好学习心得



笔记正文


本次练习的重点:of所构成的属格,一定要注意plaid-like patterns 属于old images,而top则是属于 new ones 。

“While we sleep, dreams compare new emotional experience to old memories, creating plaid-like patterns of old images laid on top of new ones.”

参考译文:在睡梦中,梦境将我们新的情感经历和已有的记忆进行比较,就像用原有记忆影像造出格状模型,再将这一模型置于新影像之上进行比较。

今天练习看起来很简单,为什么不准确不正确的同学这么多呢?就是因为笔译资质考试的魅力就在这里,英译汉看起来简单,看似读懂了,但是很多细节会错。真实考试是考大段文字,这些细节错误一再累积自然就挂了。我们现在是练习单句,各位一定要注意细节。

■几个语言点:

1. compare…to…的用法

2、.ing分词和ed分词起修饰作用

3.X-like做形容词(想想新概念三第一课第一句)

4.of的名词属格用法

1.Puma are large cat-like animals.

2.


3.

“ 就像 ”这个词是怎么加上的? 意译吗?

答:是的。增译法比较符合汉语习惯。因为creating这一ing分词起修饰与说明作用。我们汉语解释某一现象,也会这样说,“ 论及过年的一些陋习,就是说……”,“巨噬细胞以固定细胞或游离细胞的形式对细胞残片及病原体进行噬菌作用,就像……”,其实科技文与说明文常见这种用法。


这次练习的重点: the的特指,以及同义复现。

“For 11 years, a 58-year-old anthropologist kept a journal of nearly 500 dreams by a man.

By analyzing color patterns in the dreams, Arizona-based researcher Robert Hoss could accurately predict certain things about the man's emotional state.”

参考译文:11年来,58岁的人类学家罗伯特·胡斯记录下一名男子近500个睡梦,通过分析这些睡梦的色彩图案,这位在亚利桑那州工作的研究员准确地预测出了和该名男子情绪状态有关的一些事情。

小伙伴们可以比对一下自己做的和参考答案之间的差别。最主要的差别就是在于对罗伯特·胡斯如何处理。

这句练习中,其实开头的a 58-year-old anthropologist 和 Arizona-based researcher Robert Hoss 是同一个人。

今天练习中要注意的两个词语分别是 journal,certain;

要注意的两个语言点是定冠词the的用法以及英文语篇中的复现现象。

Journal 这个单词有两个含义,一个是newspaper or periodical, esp one that is serious and deals with a specialized subject 报纸; 定期刊物(尤指涉及某一学科的);


另一个含义是  daily record of news, events, business transactions, etc  指日志,记录,日记。

可以看一下参考译文的处理方法,并没有机械地把kept a journal 处理成“持续记录或者保持记录或者坚持记录”,而是用了“记录下”这种方法。这种处理就非常符合汉语的表达习惯,因为我们知道,记录在汉语中既可以是名词,也可以是动词。

至于句子中的kept(keep),只要在开头的11年后面加一个“来”字,变成11年来,就可以表达持续的含义了。

这种处理技巧,其实也是考试中的采分点。

然后看一下certain这个词,这个词非常有趣,做形容词时,我们最熟悉的含义就是  sure to come, happen or be effective; assured 一定会来到、 发生或生效的; 有把握的;确定的。例如 There is no certain cure for this disease.这种疾病没有确定的治愈方法 。


但是今天的练习其实已经有了一个单词来表达类似“确定、确切、准确”的含义,那就是accurately,那么后面的certain如果再处理成“确定”就会使句意发生冗余。

这时就要用到certain的另一个含义,就是“一些,某些”的意思,you can use certain to indicate that you are referring to one particular thing, person, or group, although you are not saying exactly which it is. 某些。

例如There will be certain people who'll say "I told you so!"会有某些人说,“我告诉过你了!”

下面我们来看一下定冠词the的特指,这个很好理解,我们可以看到第一句话中500 dreams by a man,这时用的是a,是指某个男子,而第二句话用了the man's emotional state,便是使用定冠词来表达,两句话中的“男子”是同一个人,这一点必须在译文中有所体现,是很重要的采分点。

注意一下译文的处理,用了“该”这个汉字,这比使用“这个男子或者那个男子”更加书面化并且简洁,符合原文科技文的文体。

精彩的译文永远会顾及文体,假如我们是在翻译类似古风的文章,可能就会使用“彼男子”之类的表述。

最后看一下,这次练习中一个最大的难点,英文篇章中的同义与 复现。

■复现(reiteration),是英语词汇衔接关系中的一种。指的是某一词以原词、同义词、近义词、上下义词、概括词重复出现在语篇中,语篇中的句子通过这种复现关系相互衔接。

词汇衔接理论可以参见韩礼德与哈桑所写的《英语的连贯问题》

(郝美好补充 :另称《英语的衔接 》)(M.A.K.Halliday;Hasan  Cohesion in English)。


■另一种词汇衔接关系则是同现(collocation)。这一点,德国学者J.Trier也作出过论述,是指“词可以在一个共同概念的支配下结合在一起形成一个语义场”。

简而言之就是,语义场中词与词之间的语义关系是相互依存的。意义上相关的词汇出现在同一语篇中,构成以某一话题为中心的词汇链,因其共同出现的倾向性,叫词汇同现,也有人称之为“词场”。

我们可以看一下简明的例子:

I know that bag is very expensive and I really don’t have a lot of  money  to get it.

这里的“expensive”和“money”就是关联的词汇,共同语义上的同现。

说回我们今天练习中出现的同义复现,英文中的复现主要分为同词复现,同义词或近义词复现,上义词和下义词复现。

同词复现很好理解,例如:In particular ,there was(and perhaps still is) a belief in fairies. Not all of these fairies are the friendly, people-loving characters.

Fairies 就是同词复现。

■同义词或近义词复现,也很好理解。例如布什总统在911后发布的演讲中有这样一段话,

Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they can not touch the foundation of America. These acts shatter steel,but they can not dent the steel of American resolve.

(参考翻译:恐怖主义袭击能够摧毁我们一些高大的建筑物,但却动摇不了美国人民坚定的信念。这些恐怖活动能够破坏钢铁大厦,但却摧毁不了美国人民钢铁般的坚强意志。)

我们可以看到这段话中有同词复现,foundation,steel;也有同义词或近义词复现,比如 shake 和 touch;shatter 和 dent.

■而我们今天练习中出现的是上下义复现,上下义 (hyponymy)就是指一个上义词包含下义词的意义。例如beverage这个词,包含的下义词就可以有tea,milk,coffee,beer等等。


原文中的researcher 含义为研究者,研究人员,研究员,其实就是anthropologist的上义词,因为学家、学者也属于广义的研究人员。所以文中的researcher和anthropologist是指同一个人。

当然啦,上面的理论比较晦涩,如果实在不能掌握,还是用冠词的知识,在anthropologist前用的是不定冠词表示某个58岁的人类学家,而后面researcher前则是省略了定冠词the(某些情况下,主句开头,或有表示头衔的名词时,可以省略定冠词the,例如:Fact is that they do not know him. 开头省略了the; Both brothers turned poet. Poet前就省略了the)

那么答案就出来了,前面的anthropologist是泛指,后面的researcher用特指,是说明前面提到过此人,那么自然就是指同一个人。

这次练习中也有同义复现的现象。

“Hoss correctly identified two separate years when the man experienced crises in his life. The anthropologist confirmed that in 1997 he had clashed with a colleague over a management issue, and in 2003 he'd had a falling out with a friend that left deep emotional scars.”

参考译文:该男子在生活中曾经历两次危机,发生在不同的年份,胡斯都准确无误地测定了出来。胡斯认定,该男子在1997年曾为管理上的事情与一位同事有过沖突,而在2003年又和一位朋友闹翻,受了很深的情感创伤。

这次练习中的重点主要是理解科技文翻译的语言风格,例如dominant dream hues如何处理,spike如何处理。

“How was Hoss able to gauge the dreamer's turmoil? "The clues were in the colors" he says. The anthropologist's dominant dream hues were reds and blacks, which spiked during difficult times.”

参考译文:胡斯是如何能够测出做梦者的情感风波呢?胡斯说,线索就在这些颜色中。胡斯用红色和黑色作为标识睡梦的主色。当做梦人处于困难的时期,这些红色和黑色会产生峰值。

这段原文中最困难的几个词是 dominant、 hue 、spike。

我们来看这个主句 The anthropologist's dominant dream hues were reds and blacks。很多小伙伴处理成“这位人类学家(胡斯)发现梦的主要色调是红色与黑色”。

个人觉得这种处理并不是很准确,因为常识告诉我们梦的颜色很多。所以参考译文是 “用红色和黑色来标识睡梦的主色“。

如果各位做过理科的实验。就会记得有时我们也会用色块来标识一些数据与波动。当波动发生时,通过色块就可以清晰地辨识。所以参考译文这样处理,比较符合科学研究的方法。

然后我们来看spike这个词。spike既可以是及物动词  to secretly add strong alcohol or a drug to someone’s drink or food 在…里偷偷掺入〔烈酒或药物〕

spike sth with sth 例如:The orange juice had been spiked with gin ;

或者表达 to push a sharp tool or object into something 〔把尖物〕刺进,扎入;

还可以指 to prevent someone from saying something or printing something in a newspaper 阻止…在报纸上发表 〔言论〕。

spike还可以是不及物动词,就是这段练习中的用法。不及物的含义是 ”突出、激增”if the number or rate of something spikes, it increases quickly and by a large amount 。

参考译文引申处理为 达到峰值,也是为了和前面的科学研究方法对应,因为我们知道,研究情绪趋势时,有波峰和波谷。当然,处理成“激增”也是可以接受的。

spike这个单词让我想起之前学习《白马湖之冬》时,张培基先生翻译的一句话:

“最严寒的几天,泥地看去惨白如水门汀”

译文:At the height of the bitter cold, the fields would for several days look deathly pale like cement.

参考译文先说" 最严寒" (at the height of bitter cold),再说" 泥地在那几天"(the fileds would for several days) 。这种格式可以向英文读者强调在某个时间段内泥地的状态,又可以避免一种比较小白的句式来表达“最严寒的几天”,例如:in the several coldest days 。

译文用了一个很地道的表达 at the height of……这个词组的含义是 :在顶峰,在顶点,在鼎盛时期。

例句:The closure happened at the height of week-long national day holiday.这条栈道是在十一假期高峰关闭的。

The Federal Reserve's Senior Loan Officer Survey suggests that lending standards remain higher than at the height of the recession.美联储高级信贷人员调查显示,借贷标准比经济萧条时期达到的高点还要高。

福布斯杂志在描述经济问题时是这样运用的:Unfortunately, they did so in December of 2008, at the height of the financial crisis.不幸的是,在金融危机最为肆虐的2008年12月,他们还是这样做了。

这次练习的重点主要在于如何使用中文的习语来处理译文。

今天的练习有我们第二次练习中讲到的语篇同义复现理论。

“Dreams are a way for the subconscious to communicate with the conscious mind. Dreaming of something you're worried about, researchers say, is the brain's way of helping you rehearse for a disaster in case it occurs.”

参考译文:梦是潜意识和意识沟通的一种方式。研究人员说,梦到你所担心的东西,这是大脑在用它的方式帮你进行预演,以防不测。

这句的难点就是disaster 以及 in case it occurs 如何处理。

昨天有说到,运用同义复现理论。disaster实际是前文中 something you're worried about的同义复现。因此如果把disaster直译成灾难,会比较突兀与生硬。因为我们的生活中并没有那么多灾难。我们经常担忧的只是一些生活琐事。

参考译文的处理是用一个中文四字习语来表达 a disaster in case it occurs。这种处理方法其实在英译汉中很常见。即使用习语来表达原文,一来译文简洁,二来可以让目的语读者的阅读体验更加流畅。

这种习语的运用我们可以来看几个简短的例子。

Don’t throw away the apple because of its core. 不要因噎废食。

Walls have ears隔墙有耳。

He greeted me with a bemused look.这里处理成 他迎接我时,一脸呆若木鸡的神情。译文就会比较生动。

我们再来看一个比较典型的例子,原文 The mere thought of appearing before a crowd frightened me.如果我们直译就是“ 一想到出现在人群前面,我就很害怕“。但如果使用习语,”只要一想到要在大庭广众面前露面就让我胆战心惊”。就显得文字更加灵动。

但是我们使用习语时一定不要滥用。否则会歪曲原文。比如 It was a chilly day in early spring。如果处理成 “这是早春二月,乍暖还寒的日子“ 。就不太妥当。因为原文既没有二月,也没有暖。

最后再看一个比较极端的滥用习语的例子。When they met again,each had already been married to another.假如处理成 “他们再见面时,一个已是使君有妇,一个则是罗敷有夫。”看上去很符合汉语文化,很有文采。其实并不妥当,因为这两个习语是有语境和出处的。

正确处理方法应是 “他们再见面时,一个已是有妇之夫,一个是有夫之妇”。以上习语的讲解出自张培基先生的《英汉翻译教程》,是非常经典实用并且便宜的教材。有兴趣的小伙伴可以阅读一下。

“使君自有妇,罗敷自有夫”出自西汉诗人罗敷的作品《陌上桑》,其古诗全文如下:

日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。

罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。

头上倭堕髻,耳中明月珠。湘绮为下裙,紫绮为上襦。

行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。

耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。

使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝?

“秦氏有好女,自名为罗敷。”

“罗敷年几何?”

“二十尚不足,十五颇有余”。使君谢罗敷:“宁可共载不?

”罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。”

“东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?

白马从骊驹;青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。

十五府小史,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。

为人洁白晰,鬓鬓颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。

坐中数千人,皆言夫婿殊。

【参考翻译】

太阳从东南方升起,照到我们秦家的小楼。秦家有位美丽的少女,自家取名叫罗敷。罗敷善于养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。

用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着堕马髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。

走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,禁不住脱帽重整头巾,希望引起罗敷对自己的注意。

耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;以致于农活都没有干完,回来后相互埋怨,只是因为仔细看了罗敷的美貌。

太守乘车从南边来到这,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家美丽的女子。

小吏回答:“是秦家的女儿,自家起名叫做罗敷。”太守又问:“罗敷多少岁了?”小吏回答:“还不到二十岁,但已经过了十五了。”太守请问罗敷:“愿意与我一起乘车吗?”

罗敷上前回话:“太守你怎么这样愚蠢!太守你已经有妻子了,罗敷我也已经有丈夫了!(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。怎么识别我丈夫呢?

骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十岁做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。

他皮肤洁白,有一些胡子;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫出色。”

这次练习的重点主要在于the rapid eye movement (REM) that happens while you're dreaming 应该如何简洁地进行处理。即优良的译文,需要良好的中文功底。

“Dreaming of a challenge, like giving a presentation at work or playing sports, can enhance your performance. And cognitive neuroscientists have discovered that dreams and the rapid eye movement (REM) that happens while you're dreaming are linked to our ability to learn and remember.”

参考译文:梦到某种挑战,比如做工作报告、参加比赛,能够增强你的工作能力。认知神经科学家已发现,做梦和梦中眼球的快速转动(REM)与学习能力和记忆能力有关。

这段练习中比较难处理的第一个点是 performance。这个词最熟识的含义是表演、演奏。但还有一个常用含义是 how well or badly a person, company etc does a particular job or activity 〔工作或活动中的〕表现。指的是工作中的表现。

如同performance这样的基础词汇,学习时一定要记住所有含义和用法。所以我们看到参考译文处理为工作能力。昨天有小伙伴处理成工作表现也是很恰当的。

这段话第二个需要注意的地方是the rapid eye movement (REM) that happens while you're dreaming 。这里很多小伙伴昨天是处理成 做梦所引发的⋯⋯或者做梦所引起的⋯⋯这样意思肯定是没错。但是看一下参考译文。直接是用了 梦中的⋯⋯这个短语。不知诸位是不是觉得这样更符合汉语表达习惯。

一来很简洁,二来避免了 “所引发,所引起⋯⋯” 的生硬感。第三,这个练习中要注意括号里(REM)的处理。一般情况下把全称翻译准确,括号内缩写保留即可。但不能省略,否则是会扣分的。

昨天的练习总体上语言难度不大。但要注意如何使用符合汉语习惯的方式来表达。

想考笔译的小伙伴可能觉得英译汉很简单,有所忽视。但英译汉要注意的细节很多。并且英译汉值得下一些功夫,因为两种翻译各占一半分值,英译汉又提升比较快,做好了会提高通过的几率。请记得,翻译质量和你的母语水平息息相关。

这次练习重点在于如何处理一个较长的职位,动词ing形式的处理,以及要注意quandary的用法。

“Dreaming is a "mood regulatory system," says Rosalind Cartwright, PhD, chairman of the psychology department at Rush University Medical Center in Chicago. She's found that dreams help people work through the day's emotional quandaries. In fact, dream emotions can help therapists treat patients undergoing traumatic life events.”

参考译文:芝加哥拉什大学医学中心心理学系主任罗莎琳德.卡特莱特博士说,做梦是一种“情绪调节系统”。她发现,梦能够帮助人们克服白天遇到的情感困境。事实上,睡梦中所表现出的情感,有助于治疗师医治经历过生活创伤的患者。

第一,我们如何去翻译一个较长的职位,比如这个句子中就是“PhD, chairman of the psychology department at Rush University Medical Center in Chicago”

翻译的原则就是译文要符合汉语习惯,汉语在介绍一个人的职位或者头衔时,习惯先介绍其工作的公司、部门,再介绍具体的职位,比如“我来给大家介绍一下,这位是来自XX集团XX公司的XX总监”。

因此我们们看到译文的处理就是,“芝加哥拉什大学医学中心心理学系主任罗莎琳德.卡特莱特博士”,大家可以看到chairman的处理,不是翻译成主席,而是主任;同时department是翻译成“系”,而不是部门。

这样的处理无疑符合汉语习惯,因为我们知道大学里的一个专业形成一个系,而系的领导者成为主任,当然系主任还有一个词是dean。

第二,练习中有同学问过开头的dreaming如何处理,其实这里是将dream动名词化,作为句子的主语。那么翻译的时候,我们就要处理成“做梦……”,而不是单纯地处理成“梦……”

因为做梦是一个动作,而“梦”是名词状态。

第三,我们来看一下quandary这个单词,很多小伙伴处理成“困惑”,个人觉得这种处理不太精确,因为这个单词的英文释义是  a difficult situation or problem, especially one in which you cannot decide what to do;就是说一种无法决定,无法选择的境况,这种境地,其实用“困境”这个中文词汇会更好一些。

如果我们在写作中要表达进退两难的窘境; 进退维谷的困境。则可以使用dilemma这个单词,其含义是 situation in which one has to choose between two undesirable things or courses of action

查阅英文词典的时候,一定要看英英释义,因为很多单词翻译成中文意思都很接近,但是深层含义却有差别,这时候我们需要通过英文释义来体会一个单词的具体含义和适用范围。以本次练习中的“困境”为例,中文中有的“困境”指的是遭受打击,止步不前,难以找到出路。而有的“困境”指的是一种进退两难,无法抉择的纠结状态。这种细微的差别在中译英翻译练习过程中要特别注意,要联系语境和上下文,明确词语指代的真正含义,才能给出精准的译文,不至于曲解原作者的态度。

在阅读《三体》英文版的过程中,我也略有体会,作者刘心慈在不同文段中多次使用相同的中文词语,而译者刘宇昆用不同的单词进行翻译。一方面是因为语义一致,为了避免重复。而另一方面就是一些词语尽管汉语相同,但是在具体语境下指代不同,含义不同。

比如《三体》当中关于“麻木”一次的翻译:

原文:“据你父亲说,爱因斯坦听到他的回答后又默默地站在那里好一会儿,看着小工麻木的劳作,手里的烟斗都灭了也没有吸一口。”

译文:According to your father, Einstein stood there for a long time after hearing the answer, watching the boy's mechanical movements, not even bothering to smoke his pipe as the embers went out.

本句中,关于“麻木的劳作”的译法,译者使用了mechanical(呆板的、无意识的)这个单词,这个单词是很贴切的,因为这里的“麻木”并不是指生理上的感觉,而是在具体语境之下,表示小工无意识的、循环往复的做工状态。

另一段当中:

原文:”从这一阶段幸存下来的人,在持续的残酷打击下渐渐麻木

译文:Those who survived that initial period gradually became numb as the ruthless struggle sessions continued.

中文同为“麻木”,但翻译时却不相同,这里使用的是“numb" 这个单词,因为这里指的是人们在强压之下的精神状态。

所以我的心得是,一定要注意提升自己的母语能力,如果不能深入理解中文的含义,不了解一些词汇在具体语言环境中的准确含义,自然无法给出精准的译文,那么学好英语的几率会很小,所以不能放松母语的学习,要敬重母语,这是语言学习的基石。

这次练习的重点在于理解其中的从句的嵌套。

“In a new study of 30 recently divorced adults, Cartwright tracked their dreams over a five-month period, measuring their feelings toward their ex-spouses. She discovered that those who were angriest at the spouse while dreaming had the best chance of successfully coping with divorce. "If their dreams were bland," Cartwright says, "they hadn't started to work through their emotions and deal with the divorce."

参考译文:卡特赖特博士对30名离异的成年人进行研究,在研究中,她连续五个多月跟踪记录了这些人的梦境,以测定他们对前配偶的感情。她发现,那些在梦中对配偶表现得最愤怒的那些人,最有可能成功地处理离婚问题。卡特赖特还说,“如果他们的梦境很平和,那么说明他们还没有解决好情感上的纠葛,还没有处理好离婚问题。”

翻译练习时,对比参考译文和自己答案的区别,翻译后如果自己觉得很奇怪。就仔细阅读一下自己的译文,暂时抛开英文,想想如果让自己用母语表达这段会怎样说,再修改一下,让译文符合汉语表达习惯,很多时候翻译错失因为对汉语理解不足。

有时候英文的意思都懂,但是不知道汉语如何表达,这就是中文功底不够的问题。学习英文不能忘记母语能力的提升。



最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 160,108评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,699评论 1 296
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,812评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,236评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,583评论 3 288
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,739评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,957评论 2 315
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,704评论 0 204
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,447评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,643评论 2 249
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,133评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,486评论 3 256
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,151评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,108评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,889评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,782评论 2 277
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,681评论 2 272

推荐阅读更多精彩内容