跟着夏目友人帐学说地道的日语口语【02】|一期一会,且行且珍惜


第一集请直接点击本行字

同学们,索菲老师是含着眼泪写第二集的语言点的!


这一集的主角小妖怪,由于妖力太弱,只会在不寻常的天气——如太阳雨天,才会偶尔被人类看到她的样子。五十多年前,就是在这样一个恶作剧的天气里,她和他相遇了。他温柔地用毛巾帮她擦干头上的雨水,让始终独自一人的小妖怪感到了前所未有的温暖。五十多年来,小妖怪都等在他经常等车的公交车站,无数次与他相遇,每一次都希望他能再次看到她,好让她可以亲手把毛巾还给他,好好跟他说声谢谢。然而造化弄人,从第一次相遇以后,男人就再也没有看到过小妖怪的身影……

1

笹田对夏目和西村说看天很快就要下雨时,用了一句俗语:

女心と秋の空って。

女人的心像秋天的天气一样变化无常嘛。

索菲老师:

我们中国人形容天气变化快是用小孩子的脸来比喻,而日文是用女人的心。


2

场景一:西村看到笹田未雨绸缪带了雨伞,感慨道:


しっかりしてんなあ笹田は。

笹田你真可靠。

场景二:后来夏目陪小妖怪找多年前的恩人的时候,由于前一天晚上淋了雨,又走了很多路耗了大量的体力,坐下来休息。小妖怪担心他的身体,说:

し、しっかり、夏目様。

振、振作点,夏目大人。

しっかり【shikkari】③

副词・自动词・サ变/三类

1. 结实,紧固。连接紧密,不易分离状。(堅固でゆるぎないさま。堅実で信頼できるさま)。

しっかりと結びつける。 紧紧拴上。牢牢系住。

しっかりつかまる。 牢牢抓住。

2. 坚固。牢固。行为或变化的结果安定、坚固状。(物事の基礎や構成が堅固で安定しているさま)。

しっかりと固まる。 凝固。

3. 稳固。稳定。(身心が健全であるさま。また、意識がはっきりしているさま)。

しっかりとした体制。 稳固的体制。

しっかりとした足どり。 稳健的步伐。

4. 坚挺。牢记。(気持ちを引き締めて確実にするさま)。

しっかり(と)暗記する。 牢牢记住。

しっかりしろ! 挺住!坚持!振作起来!

5. 确实,扎实,可靠。(体が健壮。意志が強い。識見が高明)。

上級生らしく、しっかりしなさい。 要像个高年级学生的样子(变得可靠起来)。

子供なのに、しっかりしている。 虽是小孩,但很坚强。

しっかり(と)した腕前。 能力可信。技术扎实可靠。


索菲老师:

场景一和场景二分别是以上用法5和用法4。特别是朋友受挫,一蹶不振时,记住这一句,帮他加油打气吧!


3

下雨了,一个陌生女孩借伞给西村时说:

よかったらどうぞ。

不介意的话,请用。

夏目也为他高兴,说道:

よかったな、西村。

太好了呢,西村。

索菲老师:

两句都用到了「よかった」,用法和意思却有不同。第一个是「いい」的「た」形表假定,意思是“如果不介意的话”;第二个「よかった」是在好事儿发生的时候,我们感慨“太好了”。如:合格ができたのはよかった。/能及格真是太好了。


4

场景一:夏目来不及把毛巾还给小妖怪,就被朋友们催着快点走。只好把毛巾带回家。和猫咪老师解释后说道:

というわけで、持ってきちゃったんだ、そのタオル。

就是这样,我就把它带回来了,那块毛巾。

场景二:夏目陪小妖怪找五十年前遇到的那个人。找啊找,有一个女孩路过,身上有那个男人的气息(怎么用中文说起来那么怪……)。夏目猜可能是男人的孙女,正在犹豫之际,女孩要走掉了,小妖怪说了句:

あっ、行っちゃう。

啊,要走掉了。

场景三:夏目追上那女孩,一上来就问她有没有爷爷。女孩觉得莫名其妙,夏目才反应过来自己问得太唐突了。

しまった、つい…

糟了,一不留神就……

场景四:经过夏目的努力,女孩终于告知他生病的祖父所住的医院。夏目打算第二天带小妖怪去见他。思前想后,温柔的夏目还是很担心。因为即使见面了,老先生应该也是看不见小妖怪的。夏目觉得很迷茫,怎么也睡不着,想和猫咪老师商量,问了句:

もう寝ちゃったのか、先生。

你已经睡着了吗、老师?

然而猫咪老师装作没听到,并没有回应。


场景五:小妖怪虽然嘴上说还是不见为好,但最终还是来到老爷爷的病床前。可是老爷爷既看不到她,也不记得她了。夏目有些悲伤地看着她说:

やっぱり来てしまったのか。

你果然来了吗……

索菲老师:

这里需要解释的是「…てしまう」(或者「…ちゃう」)的用法。

1. 完了,尽了,表示动作的完了、结束。(その動作が完了したことを表す。)

書いてしまおう 写完

2. 表示某事的非志愿发生。(もはやどうにもならない、取替えしのつかないことになる意を表す)。

落としてしまった 丢了

以上几个场景都属于第二种用法,表达了说话人不希望该动作发生的心情。如果不用此句式并不影响整个句子的整体意思,但是情绪表达上就不够到位了。比如想说“我忘了”,用「忘れた」在语法和意思上也没错,但是就没有用「忘れちゃった」更地道。这是一个非常“日本式”的用法,希望大家牢牢记住。

5

场景一:夏目要去把毛巾还给小妖怪,猫咪老师跳到他的肩上劝他别自找麻烦:

面倒だ、ほっとけ。

真麻烦,别管啦。

场景二:西村去还伞给之前借给她的陌生女孩,没想到女孩已经有男朋友了。西村非常失落,没好气地和夏目他们说:

ほっといてくれ!

别管我!

ほっとく【hottoku】◎

【他动词・五段/一类】

1. 置之不理『成』,放下不作,丢开不管。(そのままにしておく。)

仕事をほっとく。/丢开工作不干。

あいつはほっとけ。/别去理他。

この問題はほっとけない。/这个问题可不能置之不理。


索菲老师:

当你一个人心情不好的时候,有人总是要来烦你,你不想被别人打扰,一句「ほっといて」可以恰如其分地表达你的诉求。不过老师还是奉劝大家最好还是少这样对关心你的人说,这可是会让别人心寒的哦~


6

夏目回到房间,发现桌子下面露出一只惨白的手,吓了一跳说:

なにかいる。

好像有什么。

索菲老师:

有人要问了:“有什么(东西)”的“有”为什么用「いる」而不是「ある」呢?这里老师想要说回初级日语里的“存在句”。众所周知,存在句有两个基本句型:

(場所)に(主語)がある/いる

(主語)は(場所)にある/いる

很多学生都是按照“主语是有生命的(即“活物”)用「いる」,无生命体(即“死物”)要用「ある」”去区分的,其实这种分类是有bug的:“花花草草”有生命,却不能用「いる」;幽灵已经“没有生命”,也不能用「ある」。

老师在这里给大家提供一个更好的方法,可解决此bug:可以有意识地自主移动的就用「いる」,不能自主移动的就用「ある」。是不是不会再搞混啦?


7

小妖怪拿起夏目故意放在房间的毛巾,此时突然被猫咪老师拉开门的呵斥吓了一跳,躲进了壁橱里,夏目想要安慰安慰她,没想到,小妖怪张嘴就是:

貴様が夏目か。

你小子就是夏目吗?

夏目听到这么不客气的口吻,有点不爽:

意外に口が悪いなあ。

说话出乎意料的刻薄啊。

夏目答应帮小妖怪以后,她先是说:“本当か。”(真的吗?)后又改口说:“いえ、本当ですか、夏目様。”(真的吗?不,您说的是真的吗?夏目大人。)


索菲老师:

这里小妖怪对于夏目说话的方式,已经从最初的简体句式,变为「です」结句的郑重语句式,对夏目的称呼,也从貴様(你小子)变成了夏目様(夏目大人)。出发前还说了句:

では、参りましょう、夏目様。

那我们走吧,夏目大人。

此处居然使用了敬语……


索菲老师:

日语根据说话人和听话人身份地位的不同,要视情况使用敬语。敬语又分为“尊他语”“自谦语”和“郑重语”。小妖怪对夏目的措辞由“极不尊敬”到“较为尊敬”和“非常尊敬”,短短几句话,小妖怪和夏目之间地位的变化显而易见,妙哉。


8

小妖怪带夏目和猫咪老师去与那个常常能见到她恩人的地方。街上人多,夏目让她拉着自己的手,小妖怪觉得不好意思。猫咪老师说,她要是因为人流和我们走散了更好。夏目也用激将法说了句:

ああ、その手があったか。

啊,原来还有这个办法啊。

索菲老师:

日语里的「手」除了手的意思,还有“做法”、“方法”的意思。此句里就是这个用法,可理解为“还有这一手啊”。


9

夏目请求与当年那个人见面的要求被他的孙女拒绝后,安慰失落的小妖怪:

でも、また出直してなんとか話を聞いてみるよ。

不过 我还会再来想办法打听打听的。

なんとか【nanntoka】①

惯用句 : 什么;表示不定的名称。(はっきり言えない事柄を表す)。

なんとかという人が尋ねて来ました。 那个叫什么人来了。

副词 1. 无论如何;想方设法;表示想尽各种手段或方法做某事。(手段や方法を尽くして、何かをすることを表す)。

そこをなんとかお願いいたします。 无论如何都拜托您了。

なんとか完成させたいものだ。 无论如何都要完成。

2. (虽谈不上满足的)总算;勉强;差不多。(満足とはいえないが、どうにか。どうやら。まずまず)。

これだけあれば、なんとかなる。 有了这些就可勉强应付。


索菲老师:

本句里是表示想尽各种手段或方法做某事。另外「なんとかなる」有一个更地道的中文说法,大家一定都听过——“船到桥头自然直”。


10

笹田看到夏目精神不好,关切地问:

おとといの雨で風邪でも引いた?

因为前天的雨感冒了?

索菲老师:

大家对于「でも」第一反应还是表示转折,此处的用法是:大致提示、举例的说法。(物事を限定せず、軽く大体を指すのに用いる)。

例如:

お茶でも飲もうか。 喝点茶(什么的)吧。

本でも読もう。 随便看些书(什么的)吧。


11

夏目以为没有希望帮助小妖怪见到当年的恩人了,但是依然没有放弃,因为他想给她一个交代。假设那位恩人不在了,或者忘记了小妖怪,也要让她明白:

もし失ったのなら、失ったことを知るのもきっと大切なことだ。

如果已经失去了,那么意识到失去了也很重要。


索菲老师:

日剧嘴炮教你学做人,日漫也不差。敲黑板——金句,背下来吧!

12

夏目终于带着小妖怪来到五十多年前的恩人的病房外,感慨人与人聚散离合那么多,变得越来越不懂得珍惜;而妖怪与人的一次邂逅,可能一世都无法再见了:

人はとても多くの人と出会う

人总会与许多人相遇

たった一度の触れ合いに胸を焦がした妖と違って

与恋慕那仅仅一次接触的妖怪不同

出会いも、分かれも目まぐるしく

相遇与分别都多得眼花缭乱

【出会う】(相遇)

【胸を焦(こ)がす】(心焦)

【目まぐるしい】(眼花缭乱)

索菲老师:

日本茶道里有个词叫一期一会(いちごいちえ)、指一生的时间里只和对方见面一次,因而要以最好的方式对待对方。这样的心境中也包含着日本传统文化中的无常观。

你可能永远都想不到,上一次和某人的见面,很有可能会是一生的最后一次见面。所以同学们,人生不易,且行且珍惜!

第二集小结到此结束。欢迎留言给我,互相交流,共同进步!

(本文图片均来源于网络,其中视频截图来源于bilibili)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,290评论 4 363
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,399评论 1 294
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,021评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,034评论 0 207
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,412评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,651评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,902评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,605评论 0 199
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,339评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,586评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,076评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,400评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,060评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,083评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,851评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,685评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,595评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,225评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,897评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,232评论 0 7
  • 足够老的小青年儿阅读 128评论 0 3
  • 大家好,我是144号星宝宝罗云,正在参加小牛妈妈举办的第8期21天写作训练的蜕变之旅第3天,这是我第112篇原创日...
    罗文均阅读 931评论 0 4