当我们在谈论冯唐译的《飞鸟集》

文丨平安里


你没听过冯唐,大概也一定看过《万物生长》。就算你没看过《万物生长》,大概也一定听过:春水初生、春林初盛,春风十里,不如你。

它们都出自中国现代作家、诗人——冯唐之笔。

应该是某次在朋友的聊天中第一次听到冯唐这个名字,我立马就想到:冯唐易老,李广难封。后来才知道原来是这个现代作家。

前些日子冯唐翻译了大名鼎鼎的诗人泰戈尔的《飞鸟集》,重点是在出版后的几日之内就被召回,理由是——引起文学界和译界的极大争议,译本与原文相差较大,语言粗鄙不堪,难免对青少年产生误读。

听到这个消息,不由得一声叹息。自古由今,作品的流传从来和官方的态度无关,只和本身的文学价值有关。可如今怎么还有一些人那么滑稽呢?

更何况——我国宪法第三十五条规定我国公民拥有言论和出版的自由。《出版管理条例》中指出,公民可以依照本条例规定,在出版物上自由表达自己对国家事务、经济和文化事业、社会事务的见解和意愿,自由发表自己从事科学研究、文学艺术创作和其他文化活动的成果。其中也对出版物内容进行了限制,“引发争议”的理由显然不在其中。

于公于私,这都不合理。

前几天碰巧遇到一位前辈,他问到我:有没有关注最近冯唐翻译的《飞鸟集》被封杀召回?怎么看?我说有关注。看法嘛,出版界跟广电总局一个调调,都是负责搞笑的。制定好市场规则就成,至于作品的好坏,欣赏的人自然会买,厌恶的人一眼不会看。就像厨子炒的菜,好坏只有客人尝了才知道,如今却“突然回锅”,尝都不让尝了。

更何况——权威译本(郑振铎译)那纯粹是叫翻译,冯唐,才是诗译,也更符合诗词体。这是我觉得冯唐译本中喜欢的几句。你自己瞧。

1/

原版:

Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of

autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.


郑译本:

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。


冯译本:

夏日的飞鸟来到我窗前

歌、笑、翩跹

消失在我眼前

秋天的黄叶一直在窗前

无歌、无笑、无翩跹

堕落在我眼前


2/

原版:

Theworld puts offits mask of vastness to it‘s lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


郑译本:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。


冯译本:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行


3/

原版:

Oncewe dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.


郑译本:

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。


冯译本:

做梦时,我们距离非常遥远

醒来时,我们在彼此的视野里取暖


4/

原版:

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.


郑译本:

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。


冯译本:

痛在我心里渐渐平和,夜在树林里一字不说


5/

原版:

The trees come up tomy window like the yearning voice of the dumb earth.


郑译本:

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。


冯译本:

树枝伸进我的窗,大地无声的渴望


6/

原版:

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.


郑译本:

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。


冯译本:

你对我微笑不语为这句我等了几个世纪


7/

原版:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.


郑译本:

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。


冯译本:

有了绿草,大地变得挺骚


8/

原版:

The power that boasts of it’s mischiefs is laughed at by the yellow leaves that

fall, and clouds that pass by.


郑译本:

权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。


冯译本:

强权因为可以胡作非为而得意

落叶笑了

浮云飘了


9/

原版:

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.


郑译本:

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。


冯译本:

地上的枝结满水果

地下的根不计功过


10/

原版:

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making


郑译本:

我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。


冯译本:

放了我吧,我没实现的昨天。

从背后纠缠,让死都变得困难。



读完冯译本的《飞鸟集》之后,我更加确定——冯唐绝对算是个诗人。

诗词文学最有价值的是什么地方?是意境。就是言有尽而意无穷,就是用极短的语言,却给读者传达出一种无比瑰丽的想象。冯唐的这个译本,做到了这点,而且做得很漂亮。

最后,对于“冯唐未老,译本被封”这事,我听到很多声音在说:冯唐是个什么作家,竟然敢不自量力地翻译《飞鸟集》,菲薄者大有人在。我挺想讲一句:任何人,无论是创作者还是读者,与文学之间最好的状态绝不是当作权威去崇拜,而是满怀兴致的把玩,那才是美妙的事。

凭着自己的感觉去理解,并写出来。这需要什么自我量力呢。

END

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,835评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,598评论 1 295
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,569评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,159评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,533评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,710评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,923评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,674评论 0 203
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,421评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,622评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,115评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,428评论 2 254
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,114评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,097评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,875评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,753评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,649评论 2 271

推荐阅读更多精彩内容