“hot potato”不是“热土豆”?

提起土豆,大家都知道它的英文是“potato”,那么“hot potato”是不是“热的土豆”呢?是不是就是咱们把蒸熟,做土豆泥的土豆呢?

你要是这么想可就是望文生义了哦。“hot potato”在英语中通常指一些棘手的、难以处理的问题,即a problem or a situation,etc. that is difficult to deal with.

语义来源:因为英国人和美国人通常都喜欢将整个土豆烤着来吃,刚刚出炉的热气腾腾的土豆,拿起来很烫手,使人很想立即将其甩开、扔掉,于是hot potato这一习语便被引喻为“棘手的问题,难以处理的局面”。

也跟我们中文里的成语“烫手山芋”的意思有异曲同工之妙。

图片发自简书App

说到另一个跟potato有关的习语,便是“couch potato”。

couch是“沙发”,但“couch potato”可不是“沙发土豆”哦!

此习语是专指那些终日懒散在家,整日沉溺于电视的人。他们整天坐在沙发上,吃着薯条,眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕,于是couch potato成了“电视迷”的代名词。

拓展:英语中还有很多有趣的习语,跟我们汉语中的成语相映成趣。

例如:

茶(tea)英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。因此,somebody's cup of tea指的是to be something thatone prefers or desires, 对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。也是我们口语里常说的“……是某人的菜”。

如“我对古典音乐不感兴趣”他们会说Classical music is not my cup of tea.

苹果(apple)英语中,瞳孔常用pupil来表达,不过,“the apple of the eye”也可表达此意,如《圣经》中,“keep me as the apple of the eye”(求你保佑我,如同保佑眼中的瞳孔)正因为这一典故,大约十九世纪,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)开始被人们广泛使用。

之所以会用apple(苹果)来指代“瞳孔”,从另一方面来看,则反映了人类过去在解剖学上无知——瞳孔(虹膜中间的小圆孔)被误认为是“实心的球体”,也许苹果是我们日常中最经常见到的球体,所以,这个微小的“实心球体”被称为“眼中的苹果”。不过,误打误撞倒撞得也值,否则,我们就难有这么奇异有趣的比喻,“眼中的苹果”——掌上明珠:

Lucy is the apple of her grandmother's eye.露西是她奶奶的掌上明珠。

图片发自简书App

盐(salt)习语eat somebody's salt,意为“接受某人的款待”,来自阿拉伯语。在阿拉伯人眼里,盐是很宝贵的东西。吃了某人的盐,就意味着主人和客人之间产生了神圣的契约。一个人只要吃了别人的盐,就不应该再说那个人的坏话或恩将仇报。这是不是像极了中国的那句话“吃人嘴软,拿人手短”啊?

面包和黄油(bread and butter)有人说西方的文化实际上就是面包文化,因为面包bread和黄油butter是西方最常见的食物,所以英文中以“bread and butter”表示“生计”。例如Acting is my bread and butter.演戏就是我的饭碗。

现在经常看到的各种文中鼓励女性经济要独立,乃至于有些女性喊出的“面包我自己挣,给我爱情就好。”也是这个意思。

图片发自简书App

文 | 畫姐阅读

首发于 |  中英文摘阅读

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,219评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,363评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,933评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,020评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,400评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,640评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,896评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,597评论 0 199
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,327评论 1 244
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,581评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,072评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,399评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,054评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,083评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,849评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,672评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,585评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容