译者应该如何让自己更值钱?

真的是努力就够了吗?

最近我愈发明白一个问题,为什么有的人做了十年翻译还是千字80-100,有的人研究生还没毕业就可以一天1000,甚至好几千。

曾经回答过一个问题,做翻译能挣多少钱:

是什么决定了翻译的价格呢?我认为是不同的城市(国家),不同的市场,不同的资历,不同的水平,不同的定位决定了不同的价格。
翻译价格上不去都有哪些原因?
第一,总是忙着赶稿,没有人反馈,翻译水平提高不大,甚至还可能会退步
第二,一直从翻译公司拿活儿,没有自己的客户
第三,不了解市场,不具备议价能力

如果你去淘宝上搜一搜“翻译”,那就更可怕啦!100个字5-10块钱的大把大把,反正真正能评判翻译好坏的客户也不多,图便宜才是广大淘宝用户的普遍心理啊!

那么,怎样才能让自己更值钱?

靠翻译挣钱两条路,第一走量,第二提高单价。靠走量需要有铁打的身子,而只有提高单价才能让自己更值钱。想靠做翻译多挣钱,唯一办法就是发展直接客户,绕过翻译公司或者其他中介。或者干脆就开个翻译公司。

翻译行业和其他任何行业一样,最宝贵的是资源。你有多少资源,有多少客户,就决定了你在这个圈子里面的地位。

对于普通英文翻译来说,如果没有直客,持有二级口译/笔译证书也只是个入门,哪怕有十年经验也未必能让你的单价涨到千字400啊。口译提价可能还相对容易些,因为会议口译的价格比低端陪同翻译高这个意识大部分需求方还是有的。

有些做笔译的朋友天生不喜欢和人打交道,所以无意发展自己的直接客户,还有的朋友是不善于谈判,所以拿不到单子。有没有直客,说到底是定位、人脉和商业发展的问题。我们可以看到有些人在翻译这个行当混了很多年,能拿到直接客户给的较高单价,但仔细一看其翻译水平很一般,可能并非外语专业出身,或者在学校没有学好。这种情况可能就是他/她在某个行业比较资深了,于是名声大过了水平,加上相当多的客户对翻译的认知不足,无法准确判断译文好坏,就觉得他/她值那些钱。

上面我们提到了发展直接客户的关键:水平、口碑、人脉。

译者的价格也和这三个因素相关,单价高的译者可以分为三种:

第一种,顶尖外语院校毕业的高学历翻译

第二种,业内知名/资深人士,比如北外高翻教授,或者是某个行业的专家

第三种,人脉广,就是直接客户多

其实,具备了第一个条件,人脉基础和别人就远远不一样了,进了名校外语系/高翻学院, 等于半条腿跨入翻译圈,优秀的校友资源也将使你受益无穷,这些人都有可能成为你的客户或者推荐人。所以,如果想以翻译为终身事业,并且切实提高自己的水平,就去读个名校的翻硕吧。

如果你是其他领域的专家,也完全可以结合本专业的优势来做翻译,譬如医生可以做医学同传,这就比不懂医学的外语系学生优势大很多。

有人认为口译比笔译的门槛更高,其实不然。一个医生或许能成为一个好同传,但未必是个好笔译。因为落在白纸黑字上的东西最看语言水平,需要严谨准确禁得起推敲,不是让人能听懂就够了。

译者如何让自己更值钱?提高水平,把业务做精才是王道。可做翻译水平高、知识面广的杂家(或许是最适合口译员的路子);可专注于一两个行业,结合专业知识让翻译附加值更高。

我接触过很多译者,有些进步很快,有些已经误入歧途。有些译者的汉译英乍一看不错,仔细一看都是语法/表达错误,这种是最难办的,他们本科不是外语专业,一直走野路子,做翻译没有正确的意识,又迫于生计不停赶工,最后就是一直停留在低价水平。我想这种情况还是需要重新打基础,通过背诵足够的范文来培养语感了。另外,汉英笔译最忌胡乱发挥创意。最理想的方式是每一篇英译文都有母语译者来审校,这也是我最近在实施的一个方案。当然,想有这个预算,还是需要足够高的单价了。对于英汉笔译,最可怕的是英语理解力不行,语文水平也不行,如果你已经毕业了,这种情况最好的办法是改行,因为翻译这个行当那么多优秀的译者都刚刚解决温饱问题,你连基本功都不行,又何必要进入这个投入高产出慢的坑呢?

写好简历,做好时间管理,按时交稿,保质保量,这是译者赖以生存的根本。下一步是提高知名度,拓展人脉,树立个人品牌。提价,是有风险的,因为客户完全有可能不想为高质量买单。但只有拒绝了一堆低价单,才有时间精耕细作接高价单,这就要看译者自己如何定位,如何选择了。

【作者简介】:冬惊,北京外国语大学文学学士、英国纽卡斯尔大学中英口笔译硕士,文学翻译,同声传译。已翻译出版《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》《家有老爸》《欲海无边》《理发师陶德》等图书。参与多部影视资料、剧本、字幕翻译工作,如《第四公民》《流浪地球》《疯狂的外星人》,并曾为《科幻世界》《译林》《第一财经周刊》等杂志编译稿件。著有豆瓣阅读专栏《译海无边》《我是人间惆怅客——一个单身女子的英伦城记》,中篇小说《暗夜蔷薇》。

相关阅读:

想做翻译?先把简历写好

掌握这几点, 向翻译高手进阶

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 162,825评论 4 377
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 68,887评论 2 308
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 112,425评论 0 255
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,801评论 0 224
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 53,252评论 3 299
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 41,089评论 1 226
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 32,216评论 2 322
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 31,005评论 0 215
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,747评论 1 250
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,883评论 2 255
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,354评论 1 265
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,694评论 3 265
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,406评论 3 246
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,222评论 0 9
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,996评论 0 201
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 36,242评论 2 287
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 36,017评论 2 281

推荐阅读更多精彩内容

  • 该文的副标题是:------如何从翻译公司那里拿到最多的活,其实正儿八经的标题应该是:如何和翻译公司(中介)打交道...
    大龟姑娘阅读 4,554评论 4 113
  • 即使你自认中文和外语文水平很好,也得多年积淀和实战才能立足。 ——题记 你想当翻译,可能会有以下理由: 你认为自己...
    冬惊阅读 16,763评论 17 72
  • Friendship 06/11/2017 Part 1 my best friend Suddenly, I d...
    李绅Luis阅读 155评论 0 0
  • 好处 异步逻辑: 通过Schedulers的方式切换线程,这就减少了复杂的线程间通信的逻辑,使得代码更佳清洗。 函...
    Juude阅读 433评论 0 1
  • 我们每天的工作,总结起来,不外乎就是“修理损坏的事物”、“不让事物损坏”、“让事物更好”等解决各种问题的过程。我们...
    漏报阅读 374评论 0 1