翻译之罪

最近在看一本关于植物的书,《植物知道生命的答案》,因为觉得看了之后自己会变成很有知识的人,所以耐着性子在一堆一堆陌生的术语中坚持着。但是像我这样重度文艺化的人已经很难跟上这样的轻科学作品了,于是看着看着就跑歪了。

这本书是一个美国的学者写的,之所以是学者,是因为作者在序里自言是耶鲁大学最年轻的博士后,而且全书虽然竭尽所能地大众化,依然保留了太多博士论文的严谨。不过这不是重点,重点是我看的是中文版。我的理由是:翻成中文都看不懂的书,难道要去看英文原版吗?毕竟的看本书的目的是知识,不是语言。

但是,看到第四章《植物能听到什么》时,我读到一首引自松尾芭蕉的俳句:

寺钟已停撞

但我仍然能听到

声从花中来

这首俳句放在章节名称之下,正文内容开始之前,类似于非常有文化气息的“卷首语”。然卷尾译者自己加了一个注释:这里引用的俳句系根据英译文翻译,如从原文翻译应是

繁樱如云翳

忽闻远寺钟声渺

上野或浅草

你能想像这是同一首诗吗?你能想像原诗到底是什么样的一种况味与风格?不懂日文的我,想去学一下日文。

我有一个很好的朋友,从大学就开始学法语,结了婚生了孩子又接着学,明明工作中用不到生活中也用不到,但是她的理由是:“我要看原版的巴尔扎克。”我不喜欢巴尔扎克,但是在遇上这个同学之后,我忽然意识到可能是因为我一直看的是中文版的巴尔扎克。

很多年前被一个泰国电影梦魇一样迷住,那部电影相信很多人都看过—《暹罗之恋》。明明觉得两个人终于误会冰释云开月明,结果男一说:“我喜欢你,但是我们还是不要在一起了。”我把结尾那段反反复复看了n遍,又倒回去看前面种种,怎么都不相信这是真的。后来发现自己看的是删节版,便又想办法找到未删节版,但结果还是一样,我无法接受那句话。所以我的结论是:肯定是字幕组搞错了。那一阵,我极想去学一下泰语。

前不久在《文汇笔会》上看到一遍文章——《宇文所安先生,您说的不对》,作者许渊冲,是著名的翻译家,从事文学翻译六十余年,主攻中国古诗英译。这篇文章主要反驳了宇文所安的一个观点:“中国正在花钱把中文典籍翻译成英语。但这项工作绝不可能奏效。。。译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。”但是许先生觉得中国人也可以把自己的典籍翻译得比外国人好。然后举了好几个例子,这里也不多说,单引第一例,中国人都很熟悉的《诗经·小雅·采薇》:

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

英国译者Legge的译文是这样的:

At first, when we set out,

The willows were fresh and green;

Now, when we shall be returning,

The snow will be falling in clouds.

中国译者汪榕培的译文是这样的:

When I set out so long ago,

Fresh and green was the willow.

When now homeward I go,

There is a heavy snow.

还有中国外文出版社的译文:

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough.

然后作者分析了中译本怎么怎么不逊于英译。可是,问题是,咱看得懂中文的各位亲,你觉得随便哪个译本,这真的好吗?

咱不抨击翻译。翻译无罪。翻译不但无罪,而且是门很高深的学问。我只想说,学英语那么多年,至少可以试试自己看英语原版的吧?因为翻译过后,其实就不是原来那个东西了,尤其对于文学作品而言。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,716评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,558评论 1 294
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,431评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,127评论 0 209
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,511评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,692评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,915评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,664评论 0 202
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,412评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,616评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,105评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,424评论 2 254
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,098评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,096评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,869评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,748评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,641评论 2 271

推荐阅读更多精彩内容