简书外文社群免费英文课|08-01翻译训练总结

摩登家庭金句

原文:

Farms go out of business for many reasons, but few farms do merely because the soil has failed. That is the miracle of farming. If you care for the soil, it will last-and yield-nearly forever. America is such a young country that we have barely tested that. For most of American history, there has been new land to farm, and they still farm as though there always will be.

我的译文:

农田衰败的原因有很多,只有一部分农田不能被耕种,因为它的土壤已经失去肥力了,这便是耕作的神奇之所在。如果你细心呵护这块土地,这块土地就可以持续地高产。美国是一个年轻的国家,以至于我们机会没有测试过它。在大多美国的历史上,总会出现新的用于耕种的土地,农民都觉得这是理所应当的。(加粗为错误翻译)

群友优秀翻译:

图片发自简书App


图片发自简书App


图片发自简书App


参考译文:

农场破产原因很多,不过仅仅因为土壤退化而破产的却为数不多,这也正是经营农场的一大优势。如果对农田悉心照料,那么土壤将可永葆肥力,农场也可持续高产。美国是一个相对年轻的国家,历史上尚未对上述理论进行过试验论证。回顾美国的发展史,在大多数历史阶段,可供开垦的土地不断涌现,现如今,美国的耕种观念依然没变,似乎美国有开垦不完的土地。

夏天菌讲解:

1.这次练习的单词特别简单,应该没超过四级水准。那么在翻译时,就要特别注意细节、表达与流畅。否则考试中很难得到及格以上的分数。

我们可以先来欣赏一下这句 “If you care for the soil, it will last-and yield-nearly forever.  ” 的译文 “如果对农田悉心照料,那么土壤将可永葆肥力,农场也可持续高产。”

译文非常工整,“悉心照料、永葆肥力、持续高产”。这些四字短语并不难,绝非“粟陈贯朽、管窥蠡测”这种比较冷僻的成语。

因此,请一定记得修习你的母语,运用你的母语,对于大家皆可读懂的文本,娴熟的母语一定会为你的译文加分。

2.“America is such a young country that we have barely tested that. ”美国是一个相对年轻的国家,历史上尚未对上述理论进行过试验论证。

这句一定要注意that到底指代什么,其实就是指上一句中的耕作理念。因此处理中也要用相应的代词或指示词来表达

3.For most of American history, there has been new land to farm, and they still farm as though there always will be.回顾美国的发展史,在大多数历史阶段,可供开垦的土地不断涌现,现如今,美国的耕种观念依然没变,似乎美国有开垦不完的土地。

我们可以看到为了让译文更流畅,有一处增译“回顾美国的发展史”,这处增译其实包含在原文的文义中。因为,如果不回顾,则不可能从most of American history中得出结论。

这句还要注意“there always will be”到底指什么?

看一下关键词there,在这句中出现两次,都是指代“美国”,因此前一句既然是说“可开垦的土地一直都有”,后面用了“will be” 则是想表达“美国的土地未来也不会枯竭”


个人总结:

1.care for翻译失误

我的翻译为“呵护”,并不恰当。呵护多使用于人与人之间,在这里就不如悉心照料来的直接恰当。

2.because从句翻译错误,导致整句翻译都是错误的,主要原因为前半句没有读懂。

3.“America is such a young country that we have barely tested that. ”中的that没有翻译出来,仅仅用“它”来蒙混过关,没有用心思考,参考译文给出的“上述理论”很好的解决了这个问题。翻译时,代词一直是一个很重要的部分,一定要读懂代词在句子中所作的成分,必要时需要翻译出来。

4.翻译力求工整,多用汉字习惯用语,多四字整体结构。

5.这次的翻译,自己做的十分的烂。总是因为自己是英语专业而过于自信,导致这次的练习没有认真去分析结构,查阅字典,几乎是一口气读完后翻译出来的,可想质量是有多差。山外有山,很多群友翻译的都十分的棒,这也是我应该学习的。人只有谦虚求教,才能学到更多的知识。感谢这个夏天遇见了夏天菌,让我认识到自己的不足之处!


陌生词汇:

此处引申为破产

    ast-and yield-nearly forever      持续高产

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,847评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,208评论 1 292
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,587评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,942评论 0 205
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,332评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,587评论 1 218
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,853评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,568评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,273评论 1 242
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,542评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,033评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,373评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,031评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,073评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,830评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,628评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,537评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容