李继宏译《小王子》发行量突破300万册

《小王子》是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里在1943年出版的代表作,2018年是其出版75周年。近日记者从果麦文化传媒股份有限公司获悉,该公司联合天津人民出版社推出、由李继宏翻译的《小王子》发行量已于今年6月突破300万册,成为这部法国小说最畅销的中文译本。

《小王子》,[法]安托万·德·圣埃克苏佩里著,李继宏 译,300万册纪念版


李继宏译版《小王子》发行量超300万册,中文版本最畅销


《小王子》是安托万·德·圣埃克苏佩里的代表作,1943年先在美国刊行了英文版,1945年11月法国伽利玛出版社印发了法文版,但这时候作者已经去世一年多。过去75年来,这部作品风靡全球,被翻译成两百多种语言,总销量接近两亿册,深受包括中国在内的世界各国读者喜爱。


记者从开卷动销数据上看到,目前中文版《小王子》多达490种。早在2015年,李继宏翻译的果麦版《小王子》便因其杰出的导读和译文从众多中文译本中脱颖而出,获得法国“圣埃克苏佩里基金会”独家官方认证,并且使用了该基金会正式授权的原版插画。当年10月,由于被视为权威的《小王子》解释者和翻译者,李继宏应邀出席了由《功夫熊猫》导演马克·奥斯本执导的同名好莱坞电影在北京的首映仪式。

从左到右:果麦文化总裁瞿洪斌,《小王子》译者李继宏,圣埃克苏佩里基金会主席达盖·奥利维尔


记者看到,根据2018年5月开卷数据显示,李继宏译《小王子》出版至今,开卷累计总销量位居销售总量榜首。当当2015-2017年榜单显示,在所有《小王子》版本中,李继宏译《小王子》销量排名第一。


据果麦文化总裁瞿洪斌介绍,李继宏译版《小王子》2013年1月出版,首印数仅9000册。但凭借读者口口相传的良好口碑,该译本2015年10月发行量突破100万册,2016年10月超过200万册,2018年6月又登上了300万册的全新台阶。


负责管理安托万·德·圣埃克苏佩里版权的法国“圣埃克苏佩里基金会”主席达盖·奥利维尔先生透露,《小王子》各种语言译本多达一两千种,但很少有单一版本销量超过一百万;他十分高兴李继宏翻译的《小王子》达到了这个里程碑式的成就,并特别建议中国读者在购买《小王子》时要认准李继宏翻译的果麦版。

圣埃克苏佩里基金会主席达盖·奥利维尔(左)向读者推荐李继宏译《小王子》


李继宏谈《小王子》:不仅仅是一部给小孩读的童话

李继宏在接受记者采访时表示,他翻译的《小王子》之所以能够脱颖而出,不仅成为圣埃克苏佩里基金会独家官方认可中文译本,而且在五年的时间里畅销300万册,主要有三个原因。


他说:“首先当然和翻译质量有关。文学翻译其实是一门匠艺,需要经过反复锤炼和不断试错才能达到高明的境界。有许多版本的《小王子》译者,只翻译过这一本书,当然就很难翻译出高质量的译文来”。记者经过查询发现,在2012年翻译《小王子》之前,李继宏已经是著名的专业译者,在中国大陆和台湾地区出版过十七种涵盖文学、宗教、哲学、社会学、经济学等领域的译著。


第二个原因李继宏认为是他对《小王子》的全新解释。直到现在许多读者依然把《小王子》当作儿童文学作品,但李继宏并不这么看:“在我的译本出来之前,国内出版社给《小王子》的定位是一本童书。我在译本导读中提出了全新的解释,把圣埃克苏佩里这部杰作定义为一部存在主义经典,其在文学和哲学上的重要意义,丝毫不亚于萨特和加缪等人的代表作。”李继宏在他的导读里详细地介绍了安托万·圣埃克苏佩里的生平和作品,结合时代背景,帮助读者更全面、更准确地理解《小王子》。李继宏表示,这几年来,他对《小王子》的认识依然在不断加深。“这要感谢圣埃克苏佩里基金会主席达盖·奥利维尔先生。他为我提供了许多便利,比如说带我参观作者在里昂的故居和他生前在巴黎常去的饭店,送给我一些罕见的资料等。”


但最重要的还是《小王子》这部作品本身。李继宏表示:“《小王子》传达的是一种存在主义的哲学,建议我们如何对待自己的生活。作者告诉我们,外在事物,或者生活本身是没有意义的,除非你去赋予它意义。这种观点对许多迷茫空虚的现代人特别有启发。”


匠人精神造就成功专业译者

短短五年时间,一部有着其他489种译本的公版书竟然畅销300万册,在许多业内人士看来是一个不可思议的奇迹,但在果麦文化看来这是理所当然。“因为这本书的译者是李继宏”。


李继宏12岁才开始学英语,25岁便翻译了《追风筝的人》。2011年,果麦董事长路金波和总裁瞿洪斌去东京出差时,在浦东机场买了一本《追风筝的人》;这两位阅书无数的资深出版人很快被李继宏优美雅致、流畅自然的译笔折服。回上海后,他们立即找到李继宏,力邀他为果麦文化翻译外国文学图书。2013年初出版的《小王子》是“李继宏世界名著新译”系列第一本书。该系列目前已经出版八种,包括:《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》。最新的《喧哗与骚动》于今年7月出版。


《喧哗与骚动》,[美]威廉·福克纳 著,李继宏 译,天津人民出版社2018年7月版


“我很少见到如此专注和敬业的译者,”已经和李继宏合作了超过七年的瞿洪斌说,“他几乎没有社交,不发微博和朋友圈,时间和精力大部分投入在工作当中。最近几年,为了更好地翻译经典作品,他自己花了很多钱,一直在英美生活和访学。他翻译每一本书,都会先查阅海量的相关资料,为译文撰写令人信服的导读,提供全面详细的注释。没有哪个看过他译著的读者会怀疑他精益求精的匠人精神。”


正是这种匠人精神造就了“李继宏世界名著新译”的成功。据果麦文化透露,目前该系列总销量早已突破500万册,除了《小王子》以外,《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《月亮和六便士》、《瓦尔登湖》均销售数十万册。


除了商业上的成功,李继宏的翻译作品也引起了学术界和媒体界的广泛关注。记者查询“中国优秀博硕士学位论文全文数据库”发现,以其译著为研究对象的论文已经将近100篇。如果考虑到李继宏今年才38岁,这种影响力显得更加惊人。数以百计的国内外媒体——比如《纽约时报》、《纽约客》、《中国日报》、《北京周报》、新华社、浙江卫视等——曾报道过这位蜚声国际的新时代翻译家的事迹,其中Global Times(《环球时报》英文版)甚至给出了极高的评价:“李继宏虽然是一个年轻翻译家,但已经对现代翻译行业产生了巨大的影响。”

推荐阅读更多精彩内容