#一起来读童话英语原著# 《纳尼亚传奇——狮子,女王和魔法橱》

童话故事,很简单的英语原著入门书。我大学只过了四级,最近测试的不到4k的单词量,都可以能读的完的。
不过记得用透析方法阅读哦!!!


The Chronicles of Narnia — The Lion, the Witch and the Wardrobe

书名: The Chronicles of Narnia — The Lion, the Witch and the Wardrobe
作者:C.S路易斯
词数:6.9万
难度:

  • 首万字不重复词数 1419
  • 蓝思值 940L
    类型:奇幻 / 冒险
    评分:豆瓣评分8.2

用时:20170625 - 20170630
词典:kindle自带词典 + 欧路词典
方式:kindle + 简书笔记

生词:

stratagem, mane, offence, whisker, steadily, hoarse, decoy, slip away, dunce, venture, moustache, eerie, stammer, fuss, steeply, band, plaguey, frowsty, robe, curtsey, dagger, swift, satyr, traitor, reindeer, thaw, velvet, shin, purr, fir, fur, scornfully, sharpen, stump, pavilion, oak, treachery, murmur, scout, grin, shave, muzzle, despair, cord, nibbling away, nobler, frontier, stag, moderate, grass

故事梗概:

还记得《魔法师的外甥》的最后吗?小男孩用Digory生命果的果核长成的树,做成了衣橱。

接下来的故事就跟这个衣橱很有关系啦。

在二战期间,有四个孩子Peter,Susan,Edmond,Lucy,逃难寄居在一个大宅子。他们意味通过衣橱,进入了在邪恶女巫黑暗魔法下只有冰雪没有圣诞节的纳尼亚。在浣熊夫妇的帮助下,在圣诞老人送的礼物的帮助下,在Aslan的带领之下,和邪恶女巫争战。Edmond因受邪恶女巫的诱惑,为了获得王位和权力而欺骗背叛自己的兄弟姐妹,投奔了邪恶女巫。在黑暗魔法之下,Edmond必须死。Aslan为了救赎背叛的爱德蒙,和邪恶女巫达成协议,代他受死。Aslan死前受尽戏弄和侮辱,然后死后随即复活,因为“当一个自愿的无罪牺牲者被当作叛徒而杀害时,石桌就会裂开,死者也会复活”。这是胜过黑暗魔法唯一的方法。

最后因Aslan的死而复活,使Edmond得救,使被女巫变成雕像的动物复活 。Aslan的力量使纳尼亚回到了春天。常年严冬之后的春天让人充满盼望和喜乐,但是对纳尼亚的人民来说,更重要的是Aslan让春天恢复了。

最后的最后,四个孩子分别作为King和Queen,一同管理纳尼亚。在某次探险时,他们又回到了衣橱,回到了现实世界。

透析感悟

和圣经可以对照,再加上之前其实已经看过一遍了,电影也看过了,所以阅读速度还可以。故事很简单,即使单词很多不认识,但是情节可以读的懂。查单词的频率,基本保持了Kindle三号字体每页查一词。

单词大多是怪兽,树,动植物物,搞不清楚。

对Aslan的大能和救恩很触动,再一次地提醒自己不要因为世界的诱惑就忽视这样的救恩。

透析实录

最喜欢的冰雪消融,不可思议的春天出来,Aslan的大能实在令人惊叹
Every moment the patches of green grew bigger and the patches of spow grew smaller. Every moment
more and more of the trees shook off their robes of snow. Soon, wherever you looked, instead of white
shapes you saw the dark green of firs or the black prickly branches of bare oaks and beeches and elms.
Then the mist turned from white to gold and presently cleared away altogether. Shafts of delicious sunlight
struck down on to the forest floor and overhead you could see a blue sky between the tree tops.
片片绿地随时随刻都在变大,片片雪地都在缩小。随时随刻都有更多的树木脱下雪袍。不久,你无论朝哪
儿看,白色都不见了,只见深绿的冷杉树,光秃秃的橡树那黑色多刺的树枝,以及山毛榉和榆树。接着薄雾
由白色转为金色,一会儿就完全消失了。道道美妙的阳光射向森林的地面,从当头的树梢之间可以看到一片蓝天。 
Soon there were more wonderful things happening. Coming suddenly round a corner into a glade of silver
birch trees Edmund saw the ground covered in all directions with little yellow flowers - celandines. The noise
of water grew louder. Presently they actually crossed a stream. Beyond it they found snowdrops growing.
不久发生了更奇妙的事情。他们突然绕过一个拐角,来到一片银白色的白桦树林中的空地,爱德蒙看见空地
上四面八方都开满了黄色的小花——白苣菜。水声更响了。不一会儿他们果真穿过了一条小河。他们还发现
河边长出了雪莲花。
 Only five minutes later he noticed a dozen crocuses growing round the foot of an old tree - gold and purple
and white. Then came a sound even more delicious than the sound of the water. Close beside the path they
were following a bird suddenly chirped from the branch of a tree. It was answered by the chuckle of another
bird a little further off. And then, as if that had been a signal, there was chattering and chirruping in every
direction, and then a moment of full song, and within five minutes the whole wood was ringing with birds'
music, and wherever Edmund's eyes turned he saw birds alighting on branches, or sailing overhead or
chasing one another or having their little quarrels or tidying up their feathers with their beaks.
只过了五分钟他就注意到一棵老树脚下长着十几朵藏红花——有金色的、紫色的和白色的。接着又传来了一
种比水声更美妙的声音。在他们走的那条小路附近,一只鸟突然在树枝上吱吱叫了起来。
不远处另一只鸟儿喳喳叫着回答。此后,仿佛听到信号似的,四面八方都唧唧喳喳叫个不停。一时间满耳都是鸟鸣声。不到五
分钟,鸟的音乐响彻了整个树林,爱德蒙不论往哪儿看,都看得见一只只鸟儿或落在树枝上,或在空中飞翔,或喧闹不休。 
There was no trace of the fog now. The sky became bluer and bluer, and now there were white clouds
hurrying across it from time to time. In the wide glades there were primroses. A light breeze sprang up which
scattered drops of moisture from the swaying branches and carried cool, delicious scents against the faces
of the travellers. The trees began to come fully alive. The larches and birches were covered with green, the
laburnums with gold. Soon the beech trees had put forth their delicate, transparent leaves. As the travellers
walked under them the light also became green. A bee buzzed across their path.
这会儿雾已经消失得无影无踪,天空变得越来越蓝,不时还有几片白云匆匆掠过。宽阔的林间空地上开着这
朵樱草花。一阵微风吹过,摇曳的树枝上露珠纷纷洒落,拂来清凉、美妙的香味。树木都开始活过来了。
落叶松和白桦树披上了绿装,金莲花金光灿灿。不久山毛榉就长出了娇嫩、透明的叶子。行人在树下走过,光
线也变成绿色的了。一只蜜蜂嗡嗡叫着穿过他们走的那条小径。

最伤心的是Aslan为了就Edmond,自愿代他被杀。

Aslan是纳尼亚的创造者,无罪全能何等尊贵,却愿意代罪被杀,愿意承受哪些戏弄和侮辱。正是Aslan这样深厚的爱,才能救了Edmond,才能救罪人。

A great crowd of people were standing all round the Stone Table and though the moon was shining many of
them carried torches which burned with evil-looking red flames and black smoke. But such people! Ogres
with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men; spirits of evil trees and poisonous plants; and other 
creatures whom I won't describe because if I did the grownups would probably not let you read this book -
Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins. In fact
here were all those who were on the Witch's side and whom the Wolf had summoned at her command. And
right in the middle, standing by the Table, was the Witch herself.
石桌周围站着好大一堆人,尽管是在月光下,仍然有好多人手里拿着火把,火把燃烧时吐出一团邪气的红焰
和黑烟。可那是些什么人啊!长着怪牙的食人魔、豺狼、牛头怪、恶树精和毒树精;其他动物我就不一一描
写了,因为如果我再描写下去,大人可能就不让你们看这本书了——其中有冷面怪、老巫婆、梦魇、幽灵、
吓人鬼、火怪、妖精、地妖、大头鬼和小头鬼等。事实上凡是站在女巫这一边,听到狼传下女巫命令的都来
了。站在中间,靠着石桌的就是女巫本人。 
A howl and a gibber of dismay went up from the creatures when they first saw the great Lion pacing towards
them, and for a moment even the Witch seemed to be struck with fear. Then she recovered herself and
gave a wild fierce laugh.
这些畜生起先看见伟大的狮王向它们走去时,发出一阵惊慌的嚎叫和吱吱声,就连女巫自己一时也害怕起来。随后她就镇定了,发出一阵粗野的狂笑。
Lucy and Susan held their breaths waiting for Aslan's roar and his spring upon his enemies. But it never
came. Four Hags, grinning and leering, yet also (at first) hanging back and half afraid of what they had to
do, had approached him. "Bind him, I say!" repeated the White Witch. The Hags made a dart at him and
shrieked with triumph when they found that he made no resistance at all. Then others - evil dwarfs and apes
- rushed in to help them, and between them they rolled the huge Lion over on his back and tied all his four
paws together, shouting and cheering as if they had done something brave, though, had the Lion chosen,
one of those paws could have been the death of them all. But he made no noise, even when the enemies,
straining and tugging, pulled the cords so tight that they cut into his flesh. Then they began to drag him
towards the Stone Table.
露茜和苏珊连大气也不敢出,只等阿斯兰一声怒吼,向他的敌人扑去。可是他竟没吼。四个老巫婆龇牙嘴,
斜眼看着阿斯兰,她们走近他身边时,开头也犹豫不前,对要做的事有点害怕。“我说,把他捆上!”白女巫又
说了一遍。四个老巫婆向他冲去,当她们发现他毫不抵抗时,才发出胜利的尖叫。随后凶恶的小矮人和猿猴
们都一拥而上,前来帮助她们,它们把体形庞大的狮王掀翻在地,把他四个爪子绑在一起,叫喊欢呼,仿佛
它们做了什么勇敢的事,虽然只要狮王愿意,一只爪子就可以把它们全结果了;但他却一声不吭,甚至敌人
又拉又拖,绳子拉得那么紧,都勒进肉里去了,他也不吭声。接着它们开始把他拖向石桌。
Another roar of mean laughter went up from her followers as an ogre with a pair of shears came forward and 
squatted down by Aslan's head. Snip-snip-snip went the shears and masses of curling gold began to fall to 
the ground. Then the ogre stood back and the children, watching from their hiding-place, could see the face 
of Aslan looking all small and different without its mane. The enemies also saw the difference.
一个食人魔拿着一把大剪刀走上前来,蹲在阿斯兰脑袋旁边,女巫的爪牙们发出一阵恶毒的狂笑。
大剪刀喀嚓喀嚓,一堆堆鬈曲的金色鬃毛纷纷掉在地上。剪完后食人魔退后一步站着,
两个女孩子从她们隐蔽的地方看得见阿斯兰的脸没有了鬃毛显得那么小,那么异样。敌人也看到了这一差别。 
"Why, he's only a great cat after all!" cried one.
“啊,原来只不过是一只大猫啊!”一个爪牙叫道。
"Is that what we were afraid of?" said another.
“我们过去怕的就是那东西吗?”另一个爪牙说。
And they surged round Aslan, jeering at him, saying things like "Puss, Puss! Poor Pussy," 
and "How many mice have you caught today, Cat?" and "Would you like a saucer of milk, Pussums?"
它们全都拥向阿斯兰身边嘲笑他,说什么“猫咪,猫咪!可怜的小猫咪,”还有“你今天抓了几只老鼠,猫儿?”还有“你要一碟牛奶吗,小猫咪?”
"Oh, how can they?" said Lucy, tears streaming down her cheeks. "The brutes, the brutes!" for now that the
 first shock was over the shorn face of Aslan looked to her braver, and more beautiful, and more patient than 
ever.
“哦,它们怎么能这样?”露茜说道,脸颊上泪珠滚滚而下。“畜生,畜生!”因为此刻一开头感到的震惊过去
了,她觉得阿斯兰剪掉毛的脸看上去比以前显得更勇敢、更美丽、更坚忍。 

"Muzzle him!" said the Witch. And even now, as they worked about his face putting on the muzzle, one bite 
from his jaws would have cost two or three of them their hands. But he never moved. And this seemed to 
enrage all that rabble. Everyone was at him now. Those who had been afraid to come near him even after 
he was bound began to find their courage, and for a few minutes the two girls could not even see him - so 
thickly was he surrounded by the whole crowd of creatures kicking him, hitting him, spitting on him, jeering at him.
“把他的嘴套上!”女巫说。即使现在,它们在给他套嘴套的时候,他只要张嘴一咬,就会咬掉它们两三只手。
但他一动也不动。这群乌合之众似乎红了眼,现在每个家伙都来欺侮他。那些连他被绑起来以后仍然怕靠近
他的,竟也鼓起勇气来。过了片刻,两个女孩子连看也看不见他了——他被整群妖邪鬼怪密密麻麻地包围着,
这些家伙踢他,打他,向他吐唾沫,嘲笑他。 
At last the rabble had had enough of this. They began to drag the bound and muzzled Lion to the Stone 
Table, some pulling and some pushing. He was so huge that even when they got him there it took all their 
efforts to hoist him on to the surface of it. Then there was more tying and tightening of cords.
最后这伙暴徒闹够了。他们开始把五花大绑、戴着嘴套的狮王拖向石桌,推的推,拉的拉。阿斯兰那么魁
梧,即使它们把他拖到石桌边,也得用尽全部力气才能把他抬到石桌面上。后来他又被紧紧捆上了很多道绳子。
When once Aslan had been tied (and tied so that he was really a mass of cords) on the flat stone, a hush 
fell on the crowd. Four Hags, holding four torches, stood at the corners of the Table. The Witch bared her 
arms as she had bared them the previous night when it had been Edmund instead of Aslan. Then she 
began to whet her knife. It looked to the children, when the gleam of the torchlight fell on it, as if the knife 
were made of stone, not of steel, and it was of a strange and evil shape.
等到阿斯兰被捆在那块平坦的石头上(而且捆得简直成了一大堆绳子),这伙暴徒才静了下来。四个老巫婆拿着
四支火把,站在石桌四角。女巫捋起袖子,就跟前一个晚上她对付爱德蒙时一样。接着她磨刀霍霍。在两个
女孩子看来,那刀给火把光一照,似乎不是钢刀而是石刀,而且形状又古怪又可恶。 

As last she drew near. She stood by Aslan's head. Her face was working and twitching with passion, but his 
looked up at the sky, still quiet, neither angry nor afraid, but a little sad. Then, just before she gave the blow, 
she stooped down and said in a quivering voice,"And now, who has won? Fool, did you think that by all this you would save the human traitor? Now I will kill you instead of him as our pact was and so the Deep Magic 
will be appeased. But when you are dead what will prevent me from killing him as well? And who will take 
him out of my hand then? Understand that you have given me Narnia forever, you have lost your own life 
and you have not saved his. In that knowledge, despair and die." 
最后她走近了。她站在阿斯兰头边。她激动得脸也抽搐扭曲起来,但他却仰着脸望着天空,仍然很平静,既
不生气,也不害怕,只有一点忧伤。这时,就在她要砍下去的时候,她弯下腰,用颤抖的声音说:“现在,是
谁赢了?笨蛋!你以为这样一来就救了那个人类的叛徒吗?按照我们的条约,现在我要把你杀了来代替他,
这一来高深魔法才会应验。但等你死了,谁还能阻止我把他也杀了呢?而且到了那时,谁又来从我手里把他
救出去呢?你要明白,你已经把纳尼亚永远给了我,你送了自己的命,还没救出他。现在你知道这些了,可
是你没指望了,去死吧。”

相关文章:
#一起来读童话英语原著# 《纳尼亚传奇——魔法师的外甥》

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 160,108评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,699评论 1 296
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,812评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,236评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,583评论 3 288
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,739评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,957评论 2 315
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,704评论 0 204
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,447评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,643评论 2 249
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,133评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,486评论 3 256
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,151评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,108评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,889评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,782评论 2 277
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,681评论 2 272

推荐阅读更多精彩内容