我翻译了鲍勃·迪伦一首歌以后……

14号写了《不会外语连诗歌都不能好好看了?》,因为对书中鲍勃·迪伦Blowing in the Wind的中文翻译不甚满意,自己逐字逐句重译了一下,得到很多伙伴的支持,也收到不少对于诗歌翻译的探讨,很受鼓舞和启发。


在这里分享我与伙伴们的交流和我个人的思考。

1.关于第一句的a man,是泛指还是特指?


这一句收到好几位朋友留言,所见略有差异。

“见到man一定是男人吗?从诗歌的内涵来看,翻译我一个男人好呢还是一个人好呢?”“我呢,倾向于人。男女不论,沧桑同感。”

“说点我的小想法啊,第一句,两个man你分别翻译为男人和男子汉,词典中man的解释有:1、male person  2、humans,我觉得在这里作者的意思应该是humans而不仅仅只是男人。你觉得呢?”

“君子所见略同。你的翻译我看了,好很多,第一句就看出了不同。一个人要有过多少路才能成为男子汉。这是一个积累成长的过程。”

可以看到,全诗其实出现了多次a man,除了第一句,其他地方我都翻译成泛指的“一个人”。翻译时不是没有考虑过这个问题,最终之所以选用“男人”的意象,也是想借助男人这个群体要有了一定人生经历才能成为顶天立地的男子汉这种变化来展现,男人走多了路我们会称其为男子汉,而人被称为人似乎不存在这样的意象变化。

有趣的是,在敲击键盘阐述以上一段选用“男人”的想法时,我又有了新想法,把a man作为泛指,译为“一个人要走过多少条路,才能称得上成人”,“成人”意味着成熟的人,无论对自己还是对世界,都有独立的思考和认知,那这里就无关男女了。

很有趣,不同的读者是不同的哈姆雷特,对诗歌有着不同的理解和感受,而即使是同一个人,不同时刻的想法也许也会不一样,所以千万不要静止地看待这个世界,包括自己。

1.关于第二段开始的can句式,和前面的must是否同义?


这一句大家给出的见解不多。倒是得到伙伴的赞誉,受宠若惊。

excellent, meet my taste. I agree with your interpretation on these two words.

yours is better. post it out girl.

在近期霸屏的Bob文中,也读到不少版本,各有千秋。

我的整体认知是,第一段是对要达到目标(如sleeps in the sand)所必要(must做之事(sail seas)的发问(how many),从第二段开始,表达的是对一种命运到来之前(Beforeit's washed to the sea)还能够(can怎么样(exist)的发问(how many years),这一段更多强调现在的状态。而前一段更强调将来的结果。

不知是否會有人会觉得我过分纠结,但我就是这样,而且我很享受这种不断打磨的状态。所以有时候觉得自己也挺适合做学术的,对自己喜欢之事沉得下心。

翻译了一首歌以后,我计划翻译鲍勃更多的歌,当作一次心灵探索吧。好像,也能顺便学学英语。

你是否愿意和我一起呢?

感謝此刻我們相遇。

我是栗子,

一隻特殊的栗子,

愿與你分享自己,

也喜歡聽他人的故事。

期待未來我能夠與你一起,

心懷勇氣,獨自前行。


栗子的故事讲完了,你愿意打赏小费给她买栗子吗?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,117评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,328评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,839评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,007评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,384评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,629评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,880评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,593评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,313评论 1 243
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,575评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,066评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,392评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,052评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,082评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,844评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,662评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,575评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容

  • 渭水堂裔当行走 姜姓,居于姜水,号姜,有氏族徙渭水,姜氏渭水堂出。——《姜氏渭水堂族谱》 东家有孩,初懵懂 小时候...
    原来是樵夫呀阅读 1,221评论 0 1
  • ——听黄厚江老师讲课有感 这是第二次听黄老师的课了,第一次是2014年春天,在商丘兴华学校举行的第五...
    玫兰妮阅读 518评论 0 1
  • 大将的家在徐州乡下的一个村子里,在他的记忆里,父亲一直在徐州火车站附近打短工,难得回家一次。 大将考上西安的一所大...
    上吊的豆腐阅读 248评论 0 1