【雜談】韋伯的科層制


剛剛收到這學期碩士班課程上某學生的來信,詢問了關於科層制的問題。信中是這麼寫的(一些內容容我打個馬賽克):

---

老师:

您好,学生我有一点小疑惑想和您请教。在这个学期的[某]课程上,[某]老师布置了一项讲解社会学名词的任务,我抽到了韦伯的科层制。一直以来科层制也有被翻译成官僚制,我也翻看了广西师范大学翻译的韦伯著作,里面采用的是官僚制的译法。上周听了您的讲解之后,我产生了一些疑惑,我觉得既然有两种不同的译法,那么做出翻译的学者必然是有所考虑的,而且从接受信息的角度来看,科层制和官僚制给人的感觉也不同,况且韦伯在提出“科层制”或是“官僚制”这个概念的时候应该使用的是德语,因此在德语当中这个概念究竟该如何翻译呢?如果您觉得这两种译法都有用一定的道理,那么您觉得采用何种译法更加的贴合实际,以及您为何这样认为的呢?

---

我稍微回覆了一下:

---

你好,

關於你的問題,我直接從字源開始談起。

所謂官僚制,韋伯的原文(是德文沒錯)用的是Bürokratie。這個字是18世紀首先在法國創出來的,隨後被吸收進德文當中;之後英文也引進這個字(bureaucracy)。這個字在法文是bureaucratie,由兩個字組合而成。前半部是bureau,最初原意是「(某種)羊毛料」、「起毛球的布料」,這種毛布料很常用來鋪在辦公桌上,所以衍伸為形容放一堆辦公桌的地方。後來這個字逐漸演變成為今天所謂的「辦公處」、「局處」的意思。Bureau法文跟英文都長得一模一樣,意思也一樣。在德文這個字是Büro,跟英法文意思差不多,但它絕大部分就專門是「辦公室」的意思。而後半部-cratie(德文的-kratie,英文的-cracy)這個後綴字來自古希臘文κράτος,「統治」、「行政權力」的意思。(「民主」也是同樣的字尾,因為民主就是古希臘文的δῆμος(demo-,「人民」的意思)+ κράτος,「由人民行使行政統治」之意)。法國人將「辦公處」和「行政權力」這兩個字結合在一起,最初就是辦公行政的意思。後來這個字被吸收進德文,到了近代,根據德文字典,完整的定義是:「Die Wahrnehmung von Verwaltungstätigkeiten im Rahmen festgelegter Kompetenzen innerhalb einer festen Hierarchie.」,譯成中文是「將職權安置進固定劃分出來的層級,以這種框架進行行政活動的性質制度」。韋伯要探討的,就是從社會學的角度來看,這種行政方式,以及相應的國家統治型態,是在什麼樣的社會脈絡當中以什麼根本性質出現的。

德文的Bürokratie,或是法文和英文的bureaucratie和bureaucracy,在當代的日常用語當中,都有「因其制度而使得當中的行政活動過於僵化與容易推諉卸責」的負面意涵。但當然這種制度也是有優點,比方職權劃分清楚,所以能系統性地、完整全面地執行行政事物。因此一般學術研究,不會以負面態度看待Bürokratie,而是中立客觀地去討論這種制度性質。

所以,Bürokratie,或是bureaucratie、bureaucracy,你覺得中文該怎麼翻譯呢?

順帶一提,我自己認為,不論怎麼翻譯,都只是為了學術溝通方便而採用的權宜之計。如果真正要知道到底這個理論思想最初是什麼意思,無論如何都不能單純從中文字面去穿鑿附會,而是必須要真的從原文當中去考察、推敲。怎麼翻譯倒是次要的。這就是為什麼我一直非常強調,如果──至少在社會學領域當中──要真的做學問,一定要學會原文,閱讀原文原典,否則就只能彷彿門外漢一樣自我想像、自得其樂而已。共勉之。

----

回完信的感想是,

1. 其實我好像並沒有回答問題…

2. 其實法文我也不懂。這讓我很汗顏,也一直很不敢去碰法國的社會學(畢竟我都只能看中譯、英譯或德譯本,沒辦法看原文)。我一直希望評上正高職稱、比較沒有工作壓力之後,能好好學法文,否則社會學我永遠只覺得懂一半而已。看來還是要努力寫點東西,希望這幾年趕快評上去吧。(趕快學好法文,才可以好好去法國爽爽度假……)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,219评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,363评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,933评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,020评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,400评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,640评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,896评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,597评论 0 199
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,327评论 1 244
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,581评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,072评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,399评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,054评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,083评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,849评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,672评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,585评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容