英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即“怒斥光明的消逝”。
该诗是迪兰·托马斯写给他病危中的父亲的一首诗。
Do not go gentle into that good night,
不要温顺地走进那个良夜
Old age should burn and rave at close of day;
老年当在日暮时燃烧咆哮
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥那光的行将消亡
Though wise men at their end know dark is right,
尽管智者在临终时对黑暗妥协
Because their words had forked no lightning then
因为他们的语言黯然失色
Do not go gentle into that good night.
不要温和的走进那个良夜
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay,
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。