译诗《不要温和地走进那个良夜》

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。



勿入其暗

恍惚欲迷

风雨凄凄

猎猎苍鬓

采薪微燃

且啸且吟


智叟犹痴

深林荒冢

引首彼方

灯火豆荧

且舞且狂

开宴相庆


幸哉良者

起而弄浪

腾风沐雨

纵火将熄


狂人恣歌

逐日追云

清曲自怜

纵火将逝


正者目明

珠痕渐渍

寂而悲嘶

纵火将泯


尊者其父

泫涕莫伤

缁襟何耐

子夜灯凉

启君清泪

祭子阙堂

且歌且唱

纵火将亡



* 诗歌原文

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

推荐阅读更多精彩内容

  • Fs_purple阅读 56评论 0 0
  • 继续补。 发现每天都写文字,并且好好琢磨怎么写,怎么去将所想说的用最自然的文字写出来很难,但是每天都这么坚持做的话...
    HE良毅阅读 35评论 0 0
  • by/ 何子初 我等待 长风 落雪 季节破碎成秒针 指向你苍凉的额 我等待黑夜 沿着荒芜的山坡攀爬 把罪恶覆盖成雪...
    何子初阅读 170评论 0 3
  • 三十以后阅读 63评论 0 0