英语专八备考经验之翻译和短文改错篇

仰望星空的雏鸟

专八备考经验之翻译和短文改错篇

2016-12-19 15:37:00

在我看来,翻译是语言学习中最能让人体验到一门语言的艺术魅力所在。翻译也是最能看出一个外语学习者的语言功底究竟如何。我个人自知在翻译这条学习道路上,我只是学到了一些皮毛,实在汗颜。今天只是就专八的翻译和你谈谈。

首先我们需了解到2016年改革后的专八翻译的一个大概情况:1.测试形式是:要求考生将一段150个汉字左右组成的段落翻译成英文,考试时间是25分钟,占总考试计分比例的15%;2.翻译要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国的报刊杂志上的文章和一般的文学作品,速度为每小时250-300个汉字,译文要求忠实原文,语言通顺流畅。

从历年的考试真题来看,专八翻译涉及到的体裁主要包括散文、论说文、记叙文、说明文这四种体裁,而散文又是专八考察的重点体裁之一。散文一般都是出自于我国的文学散文著名作家,比如老舍、巴金、郁达夫、周国平、梁实秋、季羡林等等一代的文学大家。我们知道有些散文即使是中文我们还不能一言道明作者所表达的隐晦之意,而碰到这类的文章,我们不仅要将原文的意境理解到位,还需要用英语将作者要传达的意思不失原味的表达出来。对一些翻译技巧我在这就不在多说了,相信作为英语专业的你们,课上或多或少都有上过和翻译相关的课程或者内容,我就不在这抛砖引玉了。下面我就对自己备考过程的一些经验和心得做一个分享。

第一,和其他科目一样,你需要对专八翻译的大概的一个方向和要求要有大体的了解(上面已介绍)。

第二,备考资料的准备。我个人还是很推荐译林出版社的《散文佳作108篇》,它既包括汉英也包含英汉,而且是专八考察的重点,即散文。我虽然李连一半都没看完,但是觉得这本书还是蛮好的,除了备考专八考试,也可以拿来提升自己的文学素养和翻译水平。另外,我同样买了一本星火的专八翻译专项练习,其中包含历年的真题,也有大量的文学素材,有散文、论说文、记叙文、说明文四类体裁的练习。总共150篇,我练了不到30篇的样子。

第三,练习的时候后期一定要限时练习,不要查阅任何资料。练习还是以真题为主,如果时间充裕,就可以以其他材料作为练习材料的来源。

第四,练习的频率可以每天练习一篇,或者每两天练习一篇。我一般就是按照这个频率练习,再用几分钟检查一下自己的翻译“成果”,然后就对照参考译文修改并思考自己和译文的差别之处的原因,是用词上?句子结构上?原文的理解上?还是其他的什么原因?做好标记了解清楚后,再相对应的改进。

第五,做汉译英是,不要急着下笔,应该先把整段话先快速浏览下,了解原文的大体方向、句间段间之间的逻辑关系,尽量把一个逻辑层次翻译成一个句子,与此同时要注意句子的主干。

第六,不要求能兼具信、达、雅三种特点,但是需保证在用词准确地前提下可以用词更加灵活多样。在句子表达上能用高级句式当然好,但要保证不犯低级的语法错误,如时态、单复数或者其他的低级错误诸如单词拼写、标点、大小写、搭配等等。

第七,完成整篇翻译后最好有一分钟额时间检查是否存在以上说的一些一些低级错误,检查的时候只要看自己的译文即可,无需看对照原文。

以上就是我在备考专八翻译过程中的一些心得。说完了专八翻译,接下来就简单聊聊短文改错。

短文改错这一部分是有250个单词左右组成的一篇短文,短文中有10行标有题号,10行内都有一个错误,需要运用语法、词汇、修辞、等语言知识识别短文的内的语病并提出改革方案。要求考生根据“增添”、“删除”“改变其中某个单词或者短语”的三种方法的一种改正错误。共10题,考试时间15分钟。

改错题的时间是对普遍的考生来说都是足够的,关键是否拥有火眼金睛能在最短时间内将错误挑出来。关于短文修改的常见错误分析和解题思路我就不在这边多说,对这部分没有太多的自我总结。主要是“拾人牙慧”,利用改错资料书对其进行系统的学习,然后通过题海战的方式对其多加总结,从而也对有容易出题之处更加的敏感。建议大家还是可以买一本改错的练习,做多了,对做题的敏感度也会高很多,尤其是对历年真题的研究。还有一点就是需要积累一些介词的固定搭配,因为介词错误也是常常出题的一部分,如果没有对该固定搭配有所记忆,那么很难把这个语病给挑出。

有关专八的翻译和短文改错内容就如上所说了,下一章就是专八内容分享的最后一篇了,不见不散!

推荐阅读更多精彩内容