[译]维汉格·奈克诗二首


维汉格·奈克诗二首

                                     陈子弘 译

维汉格·A·奈克(Vihang A. Naik),当代印度英语诗人,1969年9月2日,出生于印度苏拉特市。他受过巴罗达大学的哲学、英国文学和印度英语文学的教育,并广泛出版并获得多项奖项。他的诗集包括《城市时光和其他诗》(1993年)、《创作一首诗》(2004年)和《诗歌宣言》(新选诗)(2010年)。他的古吉拉特语诗集《吉万格依特》(古吉拉特语诗歌)(2001年)是献给2001年1月26日古吉拉特邦地震受害者的。他还将古吉拉特语诗歌翻译成英语,包括将自己的古吉拉特语诗翻译成英语。他的诗出现在一些知名的文学杂志和选集中。他现居印度古吉拉特邦。


人生课题

如何去写一首诗中之
诗? 你闻到大海与

沙滩。诗中的人生。
她在海浪中创造了自己。

夜晚的灯在燃烧。
在书桌的一角
人生是一种哲学

有铅笔笔迹的书,
有破痕和评论。一首诗
你最终还是删除了。

你想到飞溅的浪花和无缰
之马。她转身离去。我闻到
玫瑰。她的头纱缠绕在我笔上。


译注:头纱,原文为斜体odhani,是德语、英语等欧洲语言中常用来表示印度传统服饰的单词,指一种女性头巾或面纱,通常是由丝绸、棉布或其他材质制成的长方形薄纱,可以用来遮盖头部、脸和身体的一部分。另外,诗中的她估计也是对下一首中梅纳卡的暗典。


A Matter of Life  

How about making a poem within
a poem? You smell the Ocean and 

the sand. A life within a poem. 
She composed herself from the surf. 

The night lamp burns. 
At the corner of  the desk   
life is a philosophy 

book with pencil marks,
wounds and comments. A poem
you canceled at the end. 

You think of  splashing waves and horses
without reins. She turned away. I smell
the rose. Her odhani stuck to my pen. 


写首诗 

要写一首诗,那笔就
必须在纸上滑行,在纸上

写一行。你看到一条
伸展开的蛇。话语裸露
它们自己。你就知道
裸露存在于何等地方。

梅纳卡的魅力以规则
运作。圣人亦需要感官。
在这一段里,笔的墨水
写干了。再加上。音乐的

声音共鸣。纸张翻飞。
黑墨水的舞蹈和微光
一首诗就写出来了。


译注:
1.梅纳卡,原文为Menaka,指印度神话中的一位精灵和舞蹈家。她是众神之母Brahma使用魔法创造的一位精灵,以美丽和魅力闻名于世,在印度文化中也是富有象征意义的形象。她被视为美和魅力的化身,同时也象征着对生活和乐趣的热情。
2. 第六行原文为宾语从句 what nakedness is a does, 译者推断其 完整意思可能是What nakedness is a thing that exists,其中is是状态动词,表示nakedness 存在的状态。而加上does之后,这个句子变得更加强调,并且表达了一定的惊讶或者疑惑。


MAKING A POEM 


To write a poem the pen
has to slide making a line

over a sheet. You see a
snake uncoil. Words bare
themselves. You come to know
what nakedness is a does.

Menaka’s charm works as a
Rule. A sage needs senses.
In this episode the pen runs
out of ink. Refill. The sound

of music resonates. Sheets flap.
The dance of the black ink and
little light. A poem is made.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,290评论 4 363
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,399评论 1 294
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,021评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,034评论 0 207
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,412评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,651评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,902评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,605评论 0 199
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,339评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,586评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,076评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,400评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,060评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,083评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,851评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,685评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,595评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容