读写创译《飞鸟集》(6~10)

文:小辉

图、注解:来自网络

前言:在之前翻译的5首(1~5),我找到了自己一些不足,就是在“我的翻译”这个环节里,我是直接翻译,这样的话,我没有自己特色,而且在表达上有些啰嗦。所以,在此篇的文中我又重新翻译了一下。我翻译这个最大的特色就是:读写、七言白话等译法。

之前冰心、郑振铎等名家都翻译过,在简书上,也有沂河生的五言翻译、V小猫两位大神翻译的都很到位,等等。

冰心和郑振铎是直译,直译的好处,就是遵循原文,不足就是缺乏想象和新意。古体翻译的好处,就是可以有想象和新意,但是一般离原意较远。

所以,在我以后的翻译中,我会力求折中,尽量不偏离原意,也有一些想象,力求简洁,这会很难,我尽力而为。例如会用:七言白话体、五言白话体、白话译、内涵引申译(我自己命名的)等。

6.

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

我的翻译:

(1)如果你因失去(错过)太阳而流泪,那么你也将失去(错过)群星。

“七言白话体”:

(2)君失骄阳何必悲?晚来西野数星辉。

注释:

shed:n. 小屋,棚;分水岭 vt. 流出;摆脱;散发;倾吐 vi. 流出;脱落;散布

我的创写:

失去了的,

只能成为回忆。

现在拥有了的,

要倍加珍惜。

7.

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

我的翻译:

(1)舞动的流水啊,在你的旅途中,泥沙恳求你的歌声和舞动,你愿意携带跛足的它们走吗?

这句翻译挺难,郑振铎译:"跳舞着的流水啊,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢?你肯挟跛足的泥沙而俱下吗?"

内涵引申译:

(2)心上人啊,我多想听听你的歌声,

看看你婀娜地舞动。

可惜我只能跛足在原地呆呆等你,

你愿意带我走吗?

注解:

beg for乞求

movement :n. 运动;活动;运转;乐章

carry:n. 运载;[计] 进位;射程 vi. 能达到;被携带;被搬运  vt. 拿,扛;携带;支持; n. (Carry)人名;(英)卡里

lameness :n. 跛;残废;僵而疼痛的

burden:n. 负担;责任;船的载货量 vt. 使负担;烦扰;装货于  n. (Burden)人名;(英)伯登

我的创写:

来吧,跟我走吧。

你不要等待,你不要踟躇。

我带你去天涯。

��8.

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

我的翻译:

“七言白话体”:

她那销魂的面容,如夜雨萦绕我梦。

注释:

wishful:adj. 渴望的,愿望的;寄予希望的

haunt:vt. 常出没于…;萦绕于…;经常去… vi. 出没;作祟  n. 栖息地;常去的地方

我的创写:

忘不了你美丽的脸庞,

还有迷人的倩影。

在我往后孤寂的时光中,

我时常想起有你的风景。

9.

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

我的翻译:

有次,梦君与我形同陌路。

醒后,发觉彼此相濡以沫。

郑振铎译:

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原来是相亲相爱的。

注解:

strangers  n. 陌生人,陌生事物;门外汉(stranger的复数形式)

wake up:醒来,苏醒

我的创写:

有时候,我们觉得幸福在天边,离我们无尽的遥远。

后来啊,才发觉,有些幸福就在身边,就在眼前。

10.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

我的翻译:

忧思静我心,如黄昏静寂林。

注解:

sorrow:n. 悲伤;懊悔;伤心事  vt. 为…悲痛  vi. 懊悔;遗憾;感到悲伤

hushed adj. 寂静的;安静的 v. 安静;缄默;肃静(hush的过去分词)

silentn. 无声电影 adj. 沉默的;寂静的;无记载的

我的创写:

黑夜即将来临,

我该启程了。

创写心得:(也许读者会说,你怎么黑夜启程了?别人不是黎明启程吗?哈哈,其实,我就是不按常理出牌。黑夜来临了,前方未卜,别人都停歇了,都入梦了。我知道,一定会遇到很多意想不到的事情发生,有艰险,也有挫折,但我还相信也会有欢乐和惊奇。

我就是要启程,和你道别,和这个村庄道别。这一句,可以看出我的孤寂,也可以看出我坚定的信念。不畏黑暗,不畏苦难,我是去寻找光明,去探索未知的神奇,去解开黑夜的秘密,去寻找我的黎明。顾城说:“黑夜给了我黑色的眼睛,我却让它寻找光明。”

PS.这一篇是我认为翻译的最有特色、最好的一期。如果以后都能这样,就很满意了,不知以后能否翻译出....我是小辉,精彩待续.....

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,835评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,598评论 1 295
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,569评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,159评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,533评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,710评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,923评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,674评论 0 203
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,421评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,622评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,115评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,428评论 2 254
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,114评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,097评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,875评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,753评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,649评论 2 271

推荐阅读更多精彩内容