将病毒比作劫匪,英语隐喻的其他妙用不可不知

前天,病愈复出的英国首相鲍里斯在唐宁街10号发表公开讲话。本公众号后台回复 鲍里斯,获得此演讲双语文稿。

在这篇演讲中,你一定注意到了这句话:

If this virus were a physical assailant, an unexpected and invisible mugger, which I can tell you from personal experience it is, then this is the moment when we have begun together to wrestle it to the floor.

这句话用了虚拟语气和隐喻。将新冠比作assailant行凶者、袭击者和mugger抢劫犯。

何为隐喻?隐喻和比喻之间有什么区别?

此前在某一期的翻译群中,我们分析过这二者之间的区别,以及它们在文学翻译中的使用>>文学作品中有哪些明喻暗喻的翻译堪称经典?

△一图弄清比喻和隐喻△

除了鲍里斯这种将A比作B的、本体喻体同时存在的句子,英语中还有一种非常常见的现象:带隐喻色彩的非人称主语。

这个小细节经常被英语、翻译学习者所忽略,但如果灵活掌握了这个技巧,会让你的语言文字生动活泼许多。

先来理解什么叫做“带隐喻色彩的非人称主语”。

英语常用物称作主语来叙述,让事物以客观的口气呈现出来,这样的结构也趋于严密、紧凑,语气较为委婉间接。

最常见的比如“某地何时发生某事”,大家应该能想到witness, see这两个动词。比如最近受疫情影响,零售业的销售额急剧下降:

The retail trade is witnessing a sharp fall in sales. 

The 1970s saw the beginning of a technological revolution. 20世纪70年代开始了一场技术革命。

这些主谓搭配就体现了英语“重物称”的特点。

该怎么用?

用抽象名词或无生命的事物名称作主语,搭配本来表示人的动作或行为的动词作谓语,这样的句式就被赋予了隐喻或拟人化的色彩。

举个栗子。

我们经常说的一句网络语:我无语了。

中文用“我”做主语,如果译文也用“我”做主语,那就是主系表结构:

I'm speechless.

但如果你将“带隐喻色彩的非人称主语”作为一种翻译写作思路,那么就会想到,用“语”这样的名词做主语,从而写出这样的句子:

Words fail me.

在Free Dictionary中可以看到,words fail me本身也是一种常用的表达surprise or shock的句子:

你看,英文写作或中译英的时候,巧妙地用无生命的事物做主语,句子就变得灵动又简洁。

再来几个例句:

我不记得你的名字了。Your name escapes me.

房间里很安静,但他还是毫无睡意Sleep did not visit him despite the silence in the room.

在前一周的推送中>>流水句动词太多怎么译?一文告别被政府工作报告支配的恐惧 我们提到:

通过转换词性和句子成分等方式灵活处理流水句。突破原文形式,使译文通顺自然,在译文中做到灵活、合理组合,使其符合译语的习惯。

用无生命的事物做主语,也是一种方法。比如:

她突然疑神疑鬼,又心生恐惧,一时不能自持。

这句话包含了三个动作:疑神疑鬼、心生恐惧、不能自持。我们不用“她”做主语,可以尝试用没有生命的“疑”和“恐惧”做主语:

Her doubts and terrors reached their paroxysm.

而这种简洁又充满张力的手法也常见于文学翻译。比如冰心的《从重庆到箱根》中有这样一句话:

“吓得发抖的妇人和孩子们,脸色变得发青。”

张培基的译法是:

Fear was written large on the ashen faces of trembling women and children.

就是将原文的动词“吓”转化为无生命主语“恐惧”fear。

再总结一下,中译英或英文写作中,如何使用这种“带隐喻色彩的非人称主语”:

理清句子逻辑,找出除人称外的其他可转换为名词的词,比如原文中的表语、谓语、状语等。

根据句意,搭配相应谓语动词。

你还见过哪些生动形象的用无生命事物作主语的句子?欢迎分享哦~~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 162,158评论 4 370
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 68,600评论 1 307
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 111,785评论 0 254
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,655评论 0 220
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 53,075评论 3 295
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 41,002评论 1 225
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 32,146评论 2 318
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,918评论 0 211
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,671评论 1 250
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,838评论 2 254
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,318评论 1 265
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,636评论 3 263
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,343评论 3 244
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,187评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,982评论 0 201
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 36,126评论 2 285
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,934评论 2 279

推荐阅读更多精彩内容