Phil 试译: 安娜•卡敏斯卡诗四首



《街道之口》

街道之口沉默,窗户失明,

轨道冰冷的血脉无声地颤抖。

湿漉漉的路面映照着

空中饱含冰雹的铅云。


我妈妈正在医院里死去,

在刺眼的白色床单上

她抬起手掌---然后垂下了手臂。

那婚戒,在她为我洗澡时曾刮痛过我,

从她消瘦的手指滑落。


树木饮下冬日的潮湿。

拉着满车煤炭的马,垂下了头。

留声机,循环播放巴赫和莫扎特

就像地球绕着太阳转。


那儿,在一家医院里,我的妈妈正在死去。

我的妈妈。



《她起来》

她起来,从她闭着的嘴上挪开,

她,一动不动了这么久,

可以走了! 小心翼翼地挪步,就像一个

得病很久很久的人,起来了。

她走过他的前额,走过我的心,

走过另一个人乱成一团的头发。她走---自己走。

有一会儿,她困惑地看着

那个被遗弃的身体并且,一点也不怜惜地,

看着我们,在晨雾里痛苦地弯下腰,

像路边的树枝一样。她推开枝条,

走了。消失在光线里。


我多么希望这是真的! 但我什么也没看到

除了凝结着泪水的双眼

和那冰凉冷漠的双手。妈妈 !



《我站着》

我和姐姐站在那块墓地前,

我们在谈些很重要的事。

男孩在学校的表现进步了。

最小的孩子开始呀呀学语了。

如果你不刁钻,别人也会对你友好。


房间刚油漆过。我们新买了桌椅。

邻居有时来串门,还说: "你这地方看起来挺好的"

母亲很喜欢的那棵植物开花了。

我本想带花来,但是担心花会枯萎。


空气,树木,石头和泥土都在听我们说话

而只有我们要倾诉的人听不见。

但也许她就在我们身后,听我们讲生活琐事

并且轻轻地说:"亲爱的,不用再说了,我都知道。"




《妈妈说: "看"》

" 看," 在梦里妈妈说,

" 看,一只鸟直冲云霄。

为什么你不写一首诗?

它是多么重,多么快的啊!


"还有这桌面上的 ---

面包的香味, 盘子的叮当声

你不用再提起我。

那个休息的地方没有我了。


"我已过去,我已终止,

我已经够了: 晚安!"

所以我写了这首关于飞鸟,

关于面包的诗 .... 妈妈, 妈妈。




诗人简介:
安娜•卡敏斯卡(1920--1986),波兰诗人,翻译家,文学评论家。生前共发表过十五本诗集,三本小说,三本圣经述评,两卷札记等。与同是1920年代出生的波兰诗人兹比格涅夫·赫伯特,朱丽亚•哈特唯格,辛波丝卡(1996年诺贝尔文学奖获得者),以及更早出生的米沃什(1980年诺贝尔文学奖得主)和更后面出生,现在仍活跃于世界文学的亚当扎加耶夫斯基,都是对波兰文学和世界文学产生很大影响的著名诗人。卡敏斯卡反对用复杂晦涩的隐喻和反讽手法写诗,她的的诗歌语言简洁清晰,读她的诗,就好像听她跟你在亲切温柔地诉说她的孤独,迷惑,悲伤和对生命的领悟。1967年底,她的丈夫,同是诗人的杨•斯皮瓦克得癌症死去,一度对她的打击很大,也使她对于生命的意义有了更多的思考和领悟。"我寻找亡人,却找到了上帝",她后期的诗歌以信仰的体验著称,写了"约伯的回归","约伯的第二次幸福"等以圣经人物为主题的著名短诗系列。
这四首诗选自她早期悼念亡母的诗作,寄托了诗人对母亲的深深思念,用词简洁朴素,情感恳切,哀惋动人,特别是其中的三首诗以"妈妈","我的妈妈"作为诗的结尾,读起来好像听到诗人在轻轻地呼唤自己的妈妈,让人禁不住潸然泪下。
四首诗都选自美国 Paraclete Press 出版的英译版 Astonishments, Selected Poems of Anna Kamienska, 英译者是 Grazna Drabik AND David Curzon.
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

英译诗原文:

THE MOUTHS OF STREETS

The mouths of streets are silent, windows go blind,

Cold veins of tracks tremble noiselessly.

In the mirror of wet pavement the sky hangs

With lead clouds full of hail.

My mother is dying in a hospital.

From bed-sheets burning white

She raises her palm—and the arm drops down.

The wedding ring, that hurt when she was washing me,

Slips off her thinned finger.

The trees drink in the winter damp.

The horse, his cart filled up with coal, hangs down his head.

On a record, Bach and Mozart circle

Just like the Earth circles the Sun.

There, in a hospital, my mother is dying.

My mama.



SHE GETS UP

She gets up, moves away from her closed mouth,

She, immobile for so long,

Walks! Steps carefully, like someone

Getting up after a long, long illness.

She walks through his forehead, through my heart,

Through another’s tangled hair. She walks — on her own.

For a moment she looks, puzzled,

At the abandoned body and, without regrets,

At us, bent in pain in a morning fog

Like roadside branches. She pushes them

Aside and departs. She fades into radiance.

If I could only believe it! But I didn’t see anything

Besides the eyes congealed with tears

And the cold indifferent hands. Mama!



I WAS STANDING

I was standing with my sister over the patch of grave

And we were speaking about some very important things.

The boy is doing better at school. The youngest already chatters.

If you aren’t mean to people, they’ll be good to you.

The apartment’s freshly painted. We bought a table, chairs.

A neighbor stops by sometimes, and says, ‘Your place looks nice.’

The plant that mother liked so much is in bloom.

I wanted to bring flowers but was afraid they’d wilt.

The air, tree, stone and earth all listen as we talk

And only the one for whom we bring this news can’t hear.

But perhaps she stands behind us and smiles at life’s affairs

And whispers, ‘I know, my darlings. No need to tell me any more.’



“LOOK,” MOTHER SAYS


“Look,” mother says in my dream,

“Look, a bird soars up to the clouds.

Why don’t you write about it,

How heavy it is, how swift?

“And here on the table—the smell

Of bread, a tinkling of plates.

You don’t need to speak of me again.

There is no me where I rest.

“I’ve passed, I’ve ceased,

It’s enough for me: goodnight!”

So I write this poem about birds,

About bread . . . Mama. Mama.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,847评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,208评论 1 292
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,587评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,942评论 0 205
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,332评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,587评论 1 218
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,853评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,568评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,273评论 1 242
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,542评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,033评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,373评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,031评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,073评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,830评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,628评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,537评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容