准确性练习5-修改

1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

原译:我们不能依法地与日本签订和平条约。

改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

分析:直译的话就是指不能按照法律签订和约,原译使用“不能依法”,但是改译将句子拆分,强调了“非法”,语气更强烈。

2、They are nothing if not ambitious.

原译:他们所拥有的就是雄心壮志。

改译:他们就是特别有志气。

分析:be nothing if not是指用于强调的极其,非常的意思,原译中没有强调。

3、He is nothing if not a trouble-shooter.

原译:他最擅长的就是解决麻烦。

改译:他就是特别善于解决问题。

分析:同上一句,原译中没有强调。

4、Darkness released them from the last restraint.

原译:黑暗使他们无所顾忌。

改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

分析:“the last”在这里指最后的束缚,改译用“更是”,可以将这一层意思表达出来。

5、He really knew a thing or two.

原译:他确实博学多识。

分析:know a thing or two 指的是“不少东西,不少事情”(不是具体指一两件事情),所以应该是博学多识,见识广的意思。

6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

原译:我们不能不顾及我们的邻国,只有我们陷入困境时,我们才会顾不得它们的安危。

改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

分析:这句话原译的分析逻辑是按照语序来的,只有陷入困境我们才能不顾及它们的安危,先是我们陷入困境,才是不顾及它们安危。

改译的分析逻辑是我们不能不顾及它们的安危,要是我们可以不顾及它们安危的话,那么我们一定会处于困境中,先是假设我们不顾及安危,才是我们陷入困境。

但是在这里会出现一个因果的关系。

7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

原译:从他不担任联合国秘书长开始已经过去四年了。

分析:It is +一段时间+since+主语+谓语+其他成分

如果since从句谓语动词是非延续性动词,那么时间就从该动作的发生开始

如:It’s three years since he joined the army.

他参军已经三年了。

如果since从句谓语动词是延续性动词,那么时间就从该动作的结束开始

如:It’s many years since they lived here.

他们不在这儿住已经好多年了。

8、It is already many years since the Second World War.

原译:第二次世界大战已经过去很多年了。

改译:改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

原译:他说的话可以被认为是可靠的。

分析:come from horse’s mouth的意思就是指消息可靠。

10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”

原译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

分析:ducks in a raw是一致的意思,get one’s ducks in a row是指一切准备就绪,把一切打理的井井有条。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,835评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,598评论 1 295
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,569评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,159评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,533评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,710评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,923评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,674评论 0 203
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,421评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,622评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,115评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,428评论 2 254
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,114评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,097评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,875评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,753评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,649评论 2 271

推荐阅读更多精彩内容