坚持英语学习打卡 之 翻译篇(九)

今日翻译打卡第九日,完成Unit Five英译汉和汉译英的两篇文章,因为都是和奥运会相关,所以一起总结。


1.Like the contemporary, Pierre de Coubertin, who a few years earlier re-established the modern Olympic Games, Zhang Boling was above all an educator ---- he was one of the founders of Tianjin Nankai Middle School ---- but also a sports expert.

技巧点拨:注意理清这句话的逻辑顺序,适当调整语序。本句是将张伯苓与顾拜旦相比较,为了更好地传达其意思,对于“Like the contemporary”的翻译要灵活处理。

优质译法:张伯苓与顾拜旦是同时代人。顾拜旦重新创立了现代奥林匹克运动,仅仅几年之后,张伯苓与别人一起创办了天津南开中学。张伯苓首先是一位教育家,同时也是一位体育家。


2.He had the foresight of advocating China’s entry into the Olympic Movement.

优质译法:他卓有远见地倡导中国参与奥林匹克运动。


3.奥林匹克主义是将身体、意志和精神方面的各种品质均衡地结合起来,并使之得到提高的一种人生哲学。

一般译法:The Olympic idea is the combination of body, mind and spirits in a balanced way and tries to improve these aspects, which is a philosophy of life.

优质译法:Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind.

技巧点拨:翻译时注意调整语序,“结合”与“提高”两个动作可以并列,使用现在分词作状语,in a balanced whole作插入语。


4.旧中国灾难深重,民不聊生,被西方国家讥讽为“东亚病夫”。

一般译法:The old China had gone through countless disasters and the people suffered a lot. The country was then called “a sick nation in the east” ironically by the west.

优质译法:The old China was tangled with domestic problems and foreign invasion, and the Chinese people were leading a miserable life and were looked down upon by the Western powers as “sick men of East Asia”.

技巧点拨:翻译“灾难深重”时使用了具体化的方式,注意用词准确性。


5.坚持科学发展观构建和谐社会的人文环境,为发展中国体育事业提供了更加优越条件。

优质译法:Today, Chinese government’s efforts to fully implement the Scientific Outlook on Development and to build a harmonious society have secured a more favorable environment for sports development in China.

技巧点拨:注意政治性术语的积累。


6. 重点词组表达

tireless commitment and contribution  不懈努力和卓越贡献

a man of passion and conviction  一个充满激情和信念的人

a state of mind  思想境界

detailed historical facts  翔实的史料

legitimate status  合法地位



每天进步一点点,共勉~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 160,165评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,720评论 1 298
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,849评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,245评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,596评论 3 288
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,747评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,977评论 2 315
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,708评论 0 204
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,448评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,657评论 2 249
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,141评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,493评论 3 258
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,153评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,108评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,890评论 0 198
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,799评论 2 277
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,685评论 2 272

推荐阅读更多精彩内容