汉英翻译技巧:如何翻译无主语句子?

由于汉语是意合语言,因此在句子中,时常会出现主语缺失的情况。而英语则是形合语言,需要将主语明确翻译出来。通常情况下,有三种方法可以解决汉语无主句的情况:加上“人”作为主语;加上“物”作为主语;使用被动语态。

一、加上“人”作为主语

例如:进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。(2018.5二笔1)

这句话的主干是“传承和弘扬丝绸之路精神更显重要”,但是句子中并没有点明主语是谁,这时候就要根据上下文推断,行为主体是“我们”。因此,参考译文为:

In the 21st century, it is all the more important for us to keep alive the Silk Road spirit in the face of the sluggish global economy and the complex international and regional circumstances.

二、加上“物”当主语

例如:为了确保可持续发展,必须大力开发可再生能源。

参考译文为:

Sustainable development requires vigorous efforts to develop renewable energies.

这句话中并没有主语出现,可以考虑将“可持续发展”拿出来作为主语。

当然,这句话也可以加“人”作为主语,将前面的分句作为目的,翻译为:

To achieve sustainable development, we must work hard to develop renewable energies.

三、使用被动语态

汉语中多采用主动语态,我们在英译中的时候,都尽量避免使用“被”字,用别的词或者语句代替。而英语中的被动语态则使用较为频繁。因此,在不清楚主语的情况下,使用被动语态也是一个巧妙的手法。

如:应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。(2017.11二笔2)

官方参考译文:

Great efforts should be made to reduce trade protectionism and increase technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs,so as to raise global agricultural productivity and enhance food security. 

这句话中,“应减少……资金等支持”是说手段,“提高……保障水平”说的是目的。因此,这句话可以解释为“应努力……以……”,参考译文中的表述就出现了。

这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少。(2017.5二笔2)

官方参考译文:

In recent years, initial progress has been made as production of raw coal and crude steel went down.

“成效”即“进步”,用progress来表述。

因此,下次碰到汉语无主句的时候,不妨试试以上三种方法,也许问题就迎刃而解了。​​​​

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,458评论 4 363
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,454评论 1 294
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,171评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,062评论 0 207
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,440评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,661评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,906评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,609评论 0 200
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,379评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,600评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,085评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,409评论 2 254
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,072评论 3 237
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,088评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,860评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,704评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,608评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容