口笔译当中的数字翻译

等值翻译


a drop in the ocean  沧海一粟

within a stone’s throw  一箭之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕


2差值翻译


at sixes and sevens  乱七八糟

on second thoughts 再三考虑

by ones and twos  两两地,零零落落地

Two heads are better than one 三个臭皮匠胜过诸葛亮


Can you come down a little? 

--你能便宜一点卖吗?

Sorry, it’s one price for all 

--对不起,不二价。


3引申翻译


One man’s meat is another man’s poison.

--人各有所好。


I love you three score and ten.

--我会一辈子爱你的。


Ten to one he has forgotten it.

--很可能他已经忘了。


His mark in math is second to none in the class.

--他的数学分数在班上是名列前茅的。


She is a second Lei Feng.

--她是雷锋式的人物。


I always believe my sixth sense.

--我总相信我的直觉。


The parson officially pronounced that they became one.

--牧师正式宣告他们成婚。


I used to study in France in the year one.

--我早年曾在法国学习。


数字翻译处理的类型


在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理。


一、需要换算数词的翻译


由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:


ten thousand(10个千)一万

one hundred thousand(100个千)十万

ten million(10个百万)千万

one hundred million(100个百万)亿

one billion十亿(美式英语)

ten billion(10个十亿)百亿

one hundred billion(100个十亿)千亿

one trillion 万亿


二、数词组成的常用短语


这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:


scores of 许多,大量

billions of 几十亿

hundreds of millions 亿万

a thousand and one 无数的

a hundred and one 许多

ten to one 十之八九


in two twos 转眼;立即 

one or two 少许;几个

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒数第二


by hundreds 数以百计

by thousands 数以千计;

by(the) millions 数以百万计

by halves 不完全

a decade of 十个,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12个


nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;几乎全部

tens of thousands 好几万

several millions of 数百万

fifty-fifty 各半的;对半的;平均


by one hundred percent 百分之百;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之几;有几成

by twos and threes 三三两两

by ones or twos 三三两两;零零落落


hundreds of  数以百计

thousands of 数以千计

hundreds of thousands of 几十万;无数的

thousands upon thousands 万千上万

millions upon millions of 千百万

tens of, decades of 数十个

dozens of 几打;几十个



三、概数的译法


英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。


1表示“大约”“不确定”的翻译策略


在英语中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。


It is nearly (or towards) 4 o’clock.

--现在已是将近4点了。


The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

--这台新机器的价格约1,000美元。


According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

--据天气预报,气温将升高5℃左右。


2表示“高于”“多于”的翻译方法


英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。


The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

--据说,这个孩子的体重有100多磅。


It took me more than two hours to finish the homework.

--我花了两个多小时才做完家庭作业。


3表示“少于”“差一些”“不到”等的翻译方法


英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。


The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

--那辆三轮车的人售价还不到185法郎。


四、倍数的译法


倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。


1倍数增加的译法


英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。


倍数+as…as


The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

--今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)


Asia is four times as large as Europe.

--亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)


倍数+比较级+than


Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

--科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。


Iron is almost three times heavier than aluminum.

--铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)


表示增加意义的动词+倍数


常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。


The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

--注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。


The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

--各种显像管的产量比1993年增加了3倍。


表示增加意义的词+by a factor of+数词


这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。


Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

--今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。


The population of this county has increased by a factor of five

--这个县的人口已经增长了4倍。


表示倍数意义的词+宾语(或表语)


英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。


The new airport will double the capacity of the existing one.

--新机场是现有机场容量的2倍。


The population has nearly trebled in forty years.

--人口在40年中增加了近2倍。


The company quadrupled output to around 20 million tons.

--该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。


2倍数减少的译法


英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。


净减量的表达


用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。


180 decreased by 90 is 90.

--180减去90等于90。


The cost decreased by 40%.

--成本下降了40%。


This new process used 35% less fuel.

--这种工艺少用了35%的燃料。


“减少了n分之(n-1)”  “减少到n分之一”


用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。


因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。


The principal advantage is a fourfold reduction in volume.

--主要优点是体积缩小了3/4。


The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

--通过技术革新该设备误差概率降低3/5。


口译实战的数字翻译


在口译实战中,数字翻译既是难点,又是重点,特别是在市场中热门的金融经济领域,数字翻译更是随处可见。调查显示:英译汉时,难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。下面我们从记笔记和转换两方面,来演示如何尽快掌握数字的翻译。


一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以一定要靠记笔记。听数字时,必须区分中英文单位间的差异,符号分割。


一、记笔记:用符号来代替单位


英译中


如果从收音机中听到下面一群复杂的数字,该如何记录?


例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.


可能会有这样的几种记录方法:

① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

② 549 m 946 th 768 sqm


如果在英译中时大家这么记录的话,恐怕要花费大量的时间,有可能超过规定翻译的时间还没搞清究竟这堆数字是多少,该怎么译成中文。


英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc.这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。


但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。


刚才例举的数字:549,946,768可以标记为:5│49,94│6,768

四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿。


经划线后可以轻松读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八


中译英


有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。


例:收音机中听到三万二千五百。这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:


首先,写下听到的数字3│2500

然后,三位一逗号 32,500,

最后,从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred


再举一例:十二亿七百二十一万四百七十二。这个数字相对较长、较复杂,可以这样处理:


首先,按照中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。假如缺少没有其中的一竖,往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。


其次,按英文从右往左三位一逗号的方法,标上标记,1,2│07,21│0,472


最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:


one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two


有了逗号和竖线的辅助,较大的数字会更容易记录和表达。


二、转换


中文的数字单位十分齐全,包括“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…”。而英语中的数字单位:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此大家碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意转换。


1万= ten thousand

10万= one hundred thousand

1000万= ten million

1亿= one hundred million


在这里要补充的是,译员听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,但在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,所以转换时需将13变成1.3,译为:1.3 billion。


同理,例如:

945亿 即94.5 billion

36亿 即3.6 billion


但碰到“5亿”又该怎么做?如果按照上述以小数点的办法,应该是0.5 billion。由于英语中没有“亿”这个单位,所以需要把“亿”转换成“million”。因此5亿就表达成500 million。


数字翻译的例子,这里就不再赘述。以上方法仅作为参考,朋友们在日常遇到数字时,抓住机会多进行中英文互译,增强数字敏感度,努力把握数字的完整性和正确性,才是王道。也欢迎希望挑战数字翻译的小伙伴,来我们的金融口译课中虐一虐!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,290评论 4 363
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,399评论 1 294
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,021评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,034评论 0 207
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,412评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,651评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,902评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,605评论 0 199
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,339评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,586评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,076评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,400评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,060评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,083评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,851评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,685评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,595评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容