轻视

日语是通过表达方式来表示其诸如不满、轻视等等的

而咱们汉语则是通过语音、语调来表达的

「~ときたら」在一级考试中特别常考

「~ときたら」是「~と言ったら」的音变

  彼女ときたら、最近おしゃれのことにばっかり気をつけている。

かのじょときたら、さいきんおしゃれのことにばっかりきをつけている。

直译:说到她,最近光是注意着打扮的事情。

意译:说到她,她最近光是注意打扮。

  <最近>时间状语

「おしゃれ」(追求)时尚

<おしゃれのことにばっかり>的「に」由后边的「気をつけている」而用

  还有比较常用的如

もう、彼ときたら、いつも遅刻してくる。

もう、かれときたら、いつもちこくしてくる。

要说他呀……(估计一边得摇着头咂舌),总是迟到。

  接着看「~をものともせずに」,这个语法在“不顾”那一系列说过,忘记的戳回目录找找

今天讲的是它要传达出的那种轻视的语气

  「~を」把什么什么

「もの」东西

「ともせずに」的「も」是“都”

「せず」就是「しない」

「に」副词化

  「ともせずに」就是「~を~とする」

「~をものともせずに」→→都不把什么什么当作东西→→不当回事

  彼は困難をものともせずに自分の考えを貫いている。

かれはこんなんをものともせずにじぶんのかんがえをつらぬいている。

直译:他不把困难当回事,把自己的想法贯彻到底。

意译:他不顾困难,坚持着自己的想法。

  <困難をものともせずに>都不把困难当个东西→→没当回事

日语中最经典的搭配就是“把~当成~”:「~を~にする」/「~を~とする」

  最后看「~ようでは」

「よう」就是“样子”

「で」表示状态

「は」表示强调

  「~ようでは」多用于表示不好的状态

中文中也一样有这种表示:你要这样的话,啊~,那就等着完蛋吧。

  これぐらいの困難に挫けるようでは、これから成功するわけがない。

これぐらいのこんなんにくじけるようでは、これからせいこうするわけがない。

意译:这么点儿困难就气馁了,要是这个样子的话,今后不可能成功。

  (これぐらいの困難に挫ける)修饰「よう」

<これぐらいの困難に>表示一种方向,从「に」得出

「ぐらい」表示程度,在这里表示程度低,这么一点儿

(これから成功する)修饰「わけ」

  好,本讲小结

  「~ときたら」(旧版P108,修订版P148)

解释:「と」表示内容

「きたら」是「言(い)ったら」的音变

意思:提起~;说到~

语气:轻视

接续:名词

  「~をものともせずに」(旧版P108,修订版P148)

注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する(把~当成~)」

解释:「も」的意思是“也;连;都”

「もの」是“东西”或“事情”的意思

「せず」是「しない」有古语形式

「に」表示副词

意思:都不把~当回事

接续:名词

  「~ようでは」(旧版P108,修订版P148)

解释:「よう」的汉字是「様」,意思是“样子”

「で」表示状态

「は」表示强调

意思:以~的状态

注意:带来不好的结果

接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「である」

  这一讲我们把表示“轻视”的「~ときたら」、「~をものともせずに」和「~ようでは」讲完了,下一讲我们来说一说表示“全是”的「ーだらけ」、「ー


 表示“轻视”的说法中最关键的是「なんか」和「なんて」

说它们关键是因为它们代替了其他的助词「は、が、を」

「なんか」带有自谦的意思,「なんて」则带有惊讶的表示

「なんて」比「なんか」轻视的语气更强

  わたしなんか...

直译:我这样的人……

意译:我哪儿行啊。

  「なんか」表示自谦

  わたしはうそなんかつきませんよ。

直译:我,撒谎之类的事,不会做啊。

意译:我才不会撒谎呢。

  「なんか」最开始是「など」的口语表示

这里的「なんか」代替的是「を」←←「嘘をつく」

当要强调轻视时,就把「を」换成了「なんか」

  下面看「なんて」

  優等生の彼が不合格だなんて驚いてしまった。

ゆうとうせいのかれがふごうかくだなんておどろいてしまった。

直译:优等生的他,不合格之类的事,吃惊。

意译:作为优等生的他竟然不及格,真让人吃惊。

  用引号引起“優等生の彼が不合格だ”,这是完整的句子,这里的「が」强调主语

要还原「驚いて」前面的「なんて」的话,应该就是→→「とは」

因为这里的「だ」表示结句,而能用引号将前句引起来的就是表示引号的「と」

「は」则表示强调

  裏で人の悪口を言うなんてひどい。

うらでひとのわるぐちをいうなんてひどい。

直译:在背后说别人的坏话之类的事太过分了。

意译:在背后说别人的坏话,真是太过分了。

  「裏で」在背后

「悪口」可以读成「わるくち」,也可以读成「わるぐち」(更常用)

(裏で人の悪口を言う)后面的「なんて」代替的是「のは」

  在考试中特别常考的是「なんて」代替「という」

既然「なんて」代替的是「という」,那么它后边就可以接名词

  絶対に儲かるなんて話は怪しい。

ぜったいにもうかるなんてはなしはあやしい。

直译:绝对赚钱之类的事,奇怪。

意译:说绝对赚钱,让人难以置信。

  “絶対に儲かる”

这里的「なんて」代替「という」

那么(絶対に儲かるなんて)就修饰「話」

  田中なんて人は知らない。

たなかなんてひとはしらない。

谁知道田中啊(才不知道呢)。

  「田中なんて人」=「田中と言う人」

带着轻视的语气

  好,本讲小结

  「~なんか」(旧版P107,修订版P146)

解释:「なんか」的「なん」是“什么”的意思

「か」表示不确定

注意:「なんか」是「など」的口语形式

意思:~之类的

语气:轻视;自谦

接续:任何词

  「~なんて」(旧版P107,修订版P147)

解释:「なんて」的「なん」是“什么”的意思

「て」是「と」,表示“内容”

直译:说什么呢?

意译:~之类的

区别:轻视的语气比「なんか」强

接续:任何词

注意:「なんて」后面接名词,代替了「という」

语气:轻视;惊讶

  这一讲我们把表示“轻视”的「~なんか」和「~なんて」讲完了,下一讲继续「~ときたら」、「~をも

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 160,387评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,845评论 1 298
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 110,091评论 0 246
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,308评论 0 214
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,662评论 3 288
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,795评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 32,008评论 2 315
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,743评论 0 204
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,466评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,687评论 2 249
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,181评论 1 262
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,531评论 3 258
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,177评论 3 239
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,126评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,902评论 0 198
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,862评论 2 283
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,734评论 2 274

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,225评论 0 7
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,232评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,897评论 1 2
  • 愁思又落叶枝空,片雪飞天满飘蓬。 秋物万霜寒浸骨,舟轻泛去渡南鸿。 回读: 鸿南渡去泛轻舟,骨浸寒霜万物秋。 蓬飘...
    沙柳胡杨阅读 914评论 10 16
  • 说起11月份大剧,非胡歌主演的《猎场》莫属。 从题材上,聚焦猎头行业生态,深入调查人力资源这个职业,呈现最真实的职...
    nanase丶阅读 269评论 0 0