歌词《北国之春》英汉双语

北国之春

作者 井出博正

汉译英 周柯楠

Spring in the North

By Jingchu Bozheng

Translated by Zhou Kenan

图片发自简书App

婷婷白桦悠悠碧空

微微南来风

Silver birch trees standing slenderly under the leisurely blue sky

The south wind blows slightly

木兰花开山岗上

北国的春天啊

北国的春天已来临

Magnolias blossom on the hillock

Spring in the north,ah

Spring has come in the north

城里不知季节变化换

不知季节已变换

City people don’t know the change of seasons

They don’t know the reasons have changed

妈妈又在寄来包裹

送来寒衣御严冬

Mom's mailing me parcels again

Sending me cold winter clothes

故乡啊故乡,我的故乡

何时能回你怀中

Hometown ah hometown,the hometown of mine

When can I be back in your arms

图片发自简书App

残雪消融溪流淙淙

独木桥自横

嫩芽初上落叶松

Residual snow melting and brooks murmuring

A single-plank bridge crossing the stream

Larches are beginning to sprout

北国的春天啊

北国的春天已来临

Spring in the north,ah

Spring has come in the north

虽然我们已内心相爱

至今尚未吐真情

Having  fallen in love with each other

We have not yet told the truth

分别已经五年整

我的姑娘可安宁

We've been apart for five years

Is my girl still at peace

故乡啊故乡,我的故乡

何时能回你怀中

Hometown ah hometown,the hometown of mine

When can I be back in your arms

棣棠丛丛朝雾蒙蒙

水车小屋静

传来阵阵儿歌声

Kerria japonicas clustering covered with morning fogs

A small waterwheel house stands quietly

Children’s songs coming to my ears

北国的春天啊

北国的春天已来临

Spring in the north,ah

Spring has come in the north

家兄酷似老父亲

一对沉默寡言人

My brother closely resembles my elderly father

They are both reticent people

可曾闲来愁沽酒

偶尔相对饮几盅

Have they ever purchased some liquor when they are worried

Occasionally drinking a few cups face to face

故乡啊故乡,我的故乡

何时能回你怀中

Hometown ah hometown, the hometown of mine

When can I be back in your arms

注释

silver birch [bɜːtʃ] 白桦

magnolia [mæɡ'nəʊliə] 木兰

residual [rɪˋzɪdʒuəl] 残留的

single-plank bridge 独木桥

larch [lɑːtʃ] 落叶松

sprout [spraut] 长出嫩芽

kerria japonica [dʒəˈpɒnɪkə] 棣棠(蔷薇科落叶乔木)

reticent [ˋrɛtəsṇt] 沉默寡言的

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,117评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,328评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,839评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,007评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,384评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,629评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,880评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,593评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,313评论 1 243
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,575评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,066评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,392评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,052评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,082评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,844评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,662评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,575评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容