同声传译即将消亡?看看真正的同传怎么看!

本文首发于我的公众号“大玉话外语”,欢迎关注

昨天收到好几个朋友给我转发的那篇同传即将消亡的文章,我所在的翻译微信群,我朋友圈里的同传们,也都就此文发表了意见,态度总而言之就是:“呵呵”。

在人工智能大肆吹风的环境下,首先要被取消的是很多不需要太多脑力劳动的工作,比如需要精确数字控制的生产线,数据分析师,银行工作人员。前两者在普通人的日常生活中不太常见,但是经常去银行的人可能会有新的发现,哎呦我去,现在办一张卡好快,就几分钟的事儿,扫一下身份证,输入六位数密码,卡就出来了,惊不惊喜?意不意外?精不精彩?

现在在一些银行大堂已经有机器人大堂经理在值班了。

但是为什么老是拿同传被人工智能取代做文章呢?

鄙人拙见,大概有以下原因:

同传显得比较高大上,这种职业被机器取代,做起文章来噱头大,够唬人;

机器生产商的营销推广需要,软文,做新媒体的都懂哒;

做文章的人,不懂同传,属业外人士,故敢如此放话吸睛。

曾经有中英同传在会议现场被院士说,哎呀,你们同传马上就要被机器取代了。这两位同传只能礼貌性的报以微笑,除了理解在某一领域做到高深至院士的人也有其无知的领域之外,别无他法。

来看看几位真正的同传大牛怎么看?

1. 英中同传Jason

经验丰富的英中同传译员Jason表示,微软是这语音识别及翻译方面的先行者,五年前就推出了同样的技术,当时网上也是惊呼,同传要被取代了,但每次微软举办的会议都是找活人来同传。

2. 英中同传Rex

大玉作为一名业内菜鸟,也问过澳加大使馆御用资深中英同传Rex,他表示,如果同传能被机器取代,那么绝大部分工作都能被机器取代了。

我们是在另一个英文同传Mary在三里屯组织的生日趴上聊的,他直接给我举例,比如调酒师,现在可以直接用机器代替,各种配方比例设定好,比人还要精准,但是调酒师不也还是在工作,说到底,还是人需要温度,人在那里,才有人气。

而同传,我不敢说机器替代不了,但是在我的职业生涯长度内,恐怕还不会完全取代,到时能看到合理的机器翻译,它能够取代人工译员,但是一些高端场合的人工翻译仍会保留下来,所以机器取代人工进行翻译,是一个自下而上的过程,而到机器能够完全替代人工进行翻译的那一天,很多职业也都不存在了。

总之,机器取代人工比我们想象的快,很多技术发展就是这样。而我们在技术层面上让机器能取代人工时,实际上的取代过程又会更慢一些,逐步分层次进行。

3. 翻译公司总裁张漫漫

再来解读一下科大讯飞的机器,我没用过,借用在珠三角洲既经营翻译公司还是双胞胎辣妈的漫漫女士朋友圈语录:

讯飞晓译目前的功能最多英文六级,而实际生活中,很多英语八级的人类连同传的边都沾不上,所以同传还是有几年饭吃。晓译翻译机目前的水平就适合做旅游扫盲,也可以做同传陪练机。

当然,作为一个爱接受新鲜事物的潮妈,漫总一向乐于看到科技进步,提升生活品质。她在朋友圈发出了各个机器翻译对同一段医疗器械公司的资料翻译,对比结果显示,谷歌完胜百度。

参加了各种会议,看了各行各业谈颠覆,听到的最有道理的一句话是:同传不是机器颠覆的,而是被数量日益庞大的双语听众给灭掉的。

她还顺带着给出了报考志愿的参考建议,关于高考毕业生的报考方向,就外语类专业,我似乎又可以另开一篇。

4. 非资深中英德翻译高大玉

以上均为中英同传的意见,大玉作为曾经做过中德同传的业余选手,也有以下鄙见:

若干十年前,德语词典连识别德语的阴阳中词性都是问题,而现在已经有了初步翻译功能,虽然有时错误百出,但有时也可以作为人工翻译的辅助工具,能够帮人节省不少时间,尤其是专业词汇的翻译方面,但是语法及理解就需要人工来整理,保不齐将来就不需要了,科技在发展,时代在进步,未来谁都说不好,但若有一天翻译被人工智能取代了,那么被取代的又何止翻译这种高强度脑力和体力劳动职业?

就我目前常用的德语词典而言,很多专业词汇还都解决不了,枉论将语法复杂的德语句子翻译成中文了。一旦加上人的方言,语音,用词习惯,机器一下子就哭了,或者翻译出来的结果让人哭笑不得。

我曾经写过一篇翻译软件取代人工笔译的文章《你还真相信谷歌翻译APP那么神奇?》,你们可以看到,没那么容易,同传马上失业的说法暂时算危言耸听。

5. 资深中英德同传徐文

纳尼,我又问了一下人上周刚给默克尔昨晚德中同传的中英德文同传徐文女士,她从德国曼海姆给我发来了三条语音,大意如下:

她对科技持谨慎乐观态度: 1. 短期内取代是不可能的,现在还存在一些基本意思歧义,翻译软件对于多重含义词语无法处理,书面翻译尚且搞不定; 2. 上条提到的问题在书面翻译上解决不了的话,同传更不可能解决了,因为每个人的发音各不相同,机器的语音识别还做不到精准,所以就不用提同传了。现在机器只能做普通话和标准德语之间的简单翻译,稍微带一些口音,就搞不定了;3. 语音技术还有很长的路要走,之后才是同传翻译技术。宏观来看,从思维角度出发,人工智能是线性思维,而翻译是一个灵活应变的工种,只有具有这种能力的人,才能将中文的诗句或者一语双关语翻译出来,我无法想象机器能做到这一步,起码短期内不行。

6. 意中同传高鹏

意语同传美女鹏鹏小姐(有多美?见《意语同传美女告诉你:商务场合这么穿》)表示,AI是大势所趋,但目前国外的认可度比国内高,国内需要更长时间被接受、认可和使用。

不过她认为,同传毕竟只是起到传递信息的左右,会议内容大家也都基本知晓,会议资料也有准备,所以同传被取代的可能还是比较大的。相反,交传,是一个需要“有温度”“有人情味”的工作,不会被AI取代。

即使是同传被取代,也是英语首当其冲,我们小语种还是能苟活一段时间的。

————————————————————————————————

结合翻译群的各种消息:

1. 讯飞只是资本炒作的工具,文章只是炒股的工具,舆情引导股价;(同传Bingo)

2. 很多行业都受到AI的威胁,但真正被取代的工种少之又少,这种软文无非是为拉投资造势而已,大家的时间都很宝贵,不如去做更重要的事,比如:吃吃喝喝玩玩乐乐;(Liz-上海中英同传);

3. 不排除展示机器翻译的某些厂家有作假的嫌疑,有译员在机器背后念稿。

本文写到最后,德语圈翻译老前辈周军老师表示,未来十年,同传取消不了,放心大胆去做吧!

抱歉,由于精力有限,没有采访更多小语种,欢迎看到此篇文章的其他小语种翻译留言发表高见。

《做翻译都给我带来了什么》里,我介绍了交传的“润滑”作用,不止于翻译。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,117评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,328评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,839评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,007评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,384评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,629评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,880评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,593评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,313评论 1 243
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,575评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,066评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,392评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,052评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,082评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,844评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,662评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,575评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容

  • 昨天我的微博热闹非凡,发了几条腾讯AI亮相博鳌论坛的推送,引得各路人马围观转发,尤其是翻译圈同行们哗然一片。博主“...
    大玉话外语阅读 1,833评论 1 48
  • 杭州的河东路上,有一家梁大妈妈菜馆。上下层两片儿的门面店,简陋的装修散发着屌丝的气息。但老杭州人都知道,这家...
    云破天开阅读 903评论 0 1
  • “老乡”这个词,在离开家乡到外地上大学之后开始认识与了解,在工作之后更加感受到老乡的温情。 (一)大学.海南帮 2...
    阿玩玩呀阅读 612评论 0 0
  • 今天,儿子在奶奶家玩,自己用沙发垫,搭建了一个小房子,于是不想回家了,要在奶奶家住,对于他来说,挺好玩的,对于我们...
    大庆的庆阅读 149评论 0 1
  • 1第一个来到教室,熟练地拿起黑板擦,擦黑板,动作娴熟,一看是经常性动作,虽然我是第一次看到。 2个训课,老师反映比...
    小苇阅读 210评论 3 10