翻译思路拆解 | 高房价下的中国“后浪”

今天分享的翻译思路原文选自一篇社论,说的是年轻人在高房价下的辛酸。让我想起几年前很流行的一部电视剧《蜗居》。

原文选自网络,译文及思路拆解为译群人团队原创。


第一段

房子已经毫无悬念地成为年轻人的最大压力来源。纵然不做房奴,生活成本一点也不轻松。一些在大城市工作的人不堪重负,逃到周边二线城市发展,但更多人选择了坚持。有人开玩笑:“赚的是卖白菜的钱,操的是卖白粉的心”,一语道尽心酸。


逐句来看。

第一句

房子已经毫无悬念地成为年轻人的最大压力来源。

 

房子,housing,是一个统称,比如the housing shortage 住房短缺。

考虑到后面有个“房奴”,什么叫“房奴”呢?每月还贷款按揭嘛,跟个奴隶一样没得自由,所以这里的“房子”也可以是“房贷”,housing mortgage。

毫无悬念地=无疑=clearly, out of question= no doubt=beyond doubt... 类似的表达还能列出很多。

最大压力来源,之前说过一个小词source,不知道大家是否还记得,此处可以直接用,the biggest source of stress。【复习】小词活用 | 如何用source表达原因?

如果不想用这个词,也可以转译为worry, the most stressful worry, stressful造成沉重压力的,注意与stressed焦虑不安、心力交瘁的区别开来。

如果不想用名词表达,也可以转译为动词:weigh down。这个词组表示,压得谁难以移动、喘不过气来,比如:

I was weighed down with baggage. 我被行李压得走不动路。

这里就是... is weighing down ...

组句结构:

房子(主语)已经毫无悬念地(状语)成为年轻人的最大压力来源(谓语部分):

Housing (mortgage) is clearly/out of question/no doubt the biggest source of stress/the most stressful worry for young people/ weighing down young people in our age.

第二句

纵然不做房奴,生活成本一点也不轻松。

看到“纵然……也……”的结构,第一反应用even if/not

房奴,是mortgage slave还是house slave?

在牛津词典中,house slave最早现于1738:

Some people have a good many House-Slaves...and they live so well and easy, that it is sometimes a very hard matter to know the Slaves from their masters.

当时的slave通常可分为两类:一类是house slave,有点像家奴吧;另一类则是field slave,在地里干活的奴隶。


CNN曾经有篇新闻标题就用了这个词,只不过打上了引号,说明这不是英美人士固有印象中的那个意思,在文中也做了进一步的解释:

Still, many urbanites have borrowed from banks, relatives and friends to buy a house, even if they end up as "fangnu", or "house slave, a colloquial term which refers to Chinese who spend a large part of their family income on a mortgage.

但在这篇文章的翻译中,篇幅有限,重点不应放在对这个词的解释上。所以,直接用mortgage slave。

保险起见,我们再网络搜索,验证一下这个词的可行性:

可以,放心用吧。


生活成本不轻松,可以用“生活成本”做主语,“轻松”一般说的是人的感受,这里要跳出这个词,选择“高”去修饰主语“生活成本”:

The cost of living remains high.

然后再考虑加一个副词“一点也不”,去修饰“高”:

The cost of living remains prohibitively high. 高得离谱了。

也可以用上一句提到的weigh这个动词,表示生活成本重压于weigh heavily on年轻人:

The cost of living weighs them down./they are weighed down with the prohibitively high cost of living.


如果一定要用“(人)轻松”这个角度,也可以用年轻人做主语:

... they still feel that life is not easy at all with the cost of living.

既然用人做主语了,那前面那个“不做房奴”的状语,也可以选择they做逻辑主语,因此考虑把“奴”动词化处理enslave:

Even not enslaved by mortgage, they still feel...

你看,这不就把句子连起来了咩?


除了把“奴”动词化,还可以尝试转化为形容词性。不做房奴,之前在翻译群讲“反面着笔”这个翻译技巧的时候,我们提到过,英文里有一些词是用肯定的形式表达否定概念的,比如free。“不做房奴”就可以用free处理为形容词性:

even if they go mortgage free


总结一下这句话的译法:

Even if they choose to go mortgage free/live mortgage free, the cost of living remains prohibitively high./they still feel life is not easy at all with the cost of living.

Even not enslaved by mortgage, they still feel life is not easy at all with the cost of living.

Even if they choose not to be mortgage slaves, the cost of living also weighs them down.


第三句

一些在大城市工作的人不堪重负,逃到周边二线城市发展,但更多人选择了坚持。

不堪重负,可以处理为状语under life pressure,后半句说的是“不堪重负”的结果,人做主语,所以也可以用so adj.+that从句的结构:

Some are so stressed that they ...

不翻译也可以的,前句不是说了生活成本的重压么,这里直接用一个表示结果的状语as a result

逃到……发展,有没有想到flee,一般是指担心危险而逃,不过此处的“不堪生活重压”也可解读为另一种“危险”:

They flee big cities to surrounding second-tier/smaller cities

选择坚持,这个“坚持”可以解读为“留下,坚守”stay,也可以侧重“忍受”stick with it。


整个句式比较清晰,一些人怎样,另一些人又怎样:some... yet others/more...

译文可以是:

As a result, some flee big cities to smaller ones, while more choose to stay.

Some in big cities are so stressed that they escape to second-tier cities around, while more choose to stick with it.

Under life pressure in big cities, some are overwhelmed and escape to smaller surrounding cities, while more choose to stay.

第四句

有人开玩笑:“赚的是卖白菜的钱,操的是卖白粉的心”,一语道尽心酸。

这句话讽刺的其实是那些坚守下来的人。有没有想起过年回老家,饭桌上七大姑八大姨的拷问?在哪里工作?收入多少?房价很高吧?买房了吗?……

这句的翻译难点在于“白菜”和“白粉”。这两个词都有一个“白”,但是价格天差地别。

英文里有个词组work like a horse,可以表示工作操劳。与horse对应的可以用dog,dog的俚语中有一个词a dog’s life表示过得很惨、牛马不如:

Work like a horse yet live a dog’s life

或者用解释的办法去表达这句话:little salary, big worries.


一语道尽心酸,什么“心酸”?前面说的这些白菜白粉什么的就是心酸,也可以对应到前一句说的“坚守、不堪重负”,从而将整句话作为状语,与上一句相连:

As a result, some flee big cities to smaller ones, while more choose to stay, facing up to the harsh reality of life as illustrated in a popular irony——little salary, big worries.  


也可以用一个完整句,用“玩笑”做主语,“道尽心酸”做谓语宾语:

A joking simile “working like a horse yet living a dog’s life” well explains their bitterness.

第二段

重压之下,连恋爱也谈得颇为艰难。“经济适用男”成为流行词汇,“有房”是重点。不必嘲笑爱情在物质面前折腰,吃饭要紧,这一点谁都不能说不在乎。


逐句来看。


第一句

重压之下,连恋爱也谈得颇为艰难。

可以用“恋爱”做主语,恋爱也在挣扎:

Romantic relationships also struggle with heavy life burden.

也可以理解成“恋爱”是有价格的,而且颇为昂贵,因为大家要考虑对象的物质经济基础嘛:

Romantic relationships too have become expensive.

第二句

“经济适用男”成为流行词汇,“有房”是重点。


“经济适用男”,这个词来源于“经济适用房budget housing”。budget husband后面可以加个解释:

which refers to average but reliable men。

也可以根据后面的“有房是重点”来解释“经济适用男”,说他们有房子嘛,最起码是有能力付首付的:

in reference to those men who own a house or, at least, financially capable of making downpayment


成为流行词汇,buzzword,也可以把重点放在“流行”,be in vogue。


有房是重点,意思就是房子是前提条件prerequisite,是关键key factor:


这句的译文也可以出来了:

“Budget husband” is thus coined, in reference to those men who own a house or, at least, financially capable of making downpayment.

 “Budget husband”, which refers to average but reliable men, has become a buzzword and “house” a key factor to evaluate a life partner.

“Budget husband”, which refers to average but reliable men, is in vogue and owning a house is a prerequisite.


第三句

不必嘲笑爱情在物质面前折腰,吃饭要紧,这一点谁都不能说不在乎。


不必嘲笑爱情在物质面前折腰,这句话一定要跳出原中文的字眼。可以理解为,不要嘲笑那些选择了物质而不是爱情的人:

No need to scorn those who choose material things over love.

也可以理解为,爱情是被明码标价的:

No need to make a fuss about the price tag on love.

“折腰”也可以理解为“让步”:give way to

 No need to scorn the fact that love gives way to wealth.

吃饭要紧,这句和前句是一个小转折,可以用after all连接一下。

要紧,... matters

句子布局倒是不难,直接翻译成一句话即可: 

After all subsistence is what matters and no one can say that they do not care about it.


至此,拆解完毕。

抛砖引玉,欢迎留言区评论交流。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,117评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,328评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,839评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,007评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,384评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,629评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,880评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,593评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,313评论 1 243
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,575评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,066评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,392评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,052评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,082评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,844评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,662评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,575评论 2 270