英文 | 中文 |
---|---|
The band booked a five-state tour... | 乐队准备进行五州巡演 |
And I think I want to go. | 我想一起去 |
I remember when we were together, she said | 还记得我们当初在一起时 |
she never wanted to get married. | 她说她永远不想结婚 |
What do you mean, together? | 什么意思你们在一起 |
We dated for two months-- two months, | 我们只交往了两个月就两个月 |
- when I was 19 years old. - You've been spending | -当时我才十九岁-你每个礼拜 |
three nights a week | 都有三个晚上 |
at rehearsal till 11:00 at night with guy Shh... | 和这家伙排练到深夜十一点 |
and you think that I didn't deserve to know | 而你觉得我不应该知道 |
that you had a history with him? | 你和他的过去吗 |
完整版请点击 | |
Why didn't you go to her show tonight? | 那你今晚为什么没去看她演出 |
- First of all, it was two hours away... - Yeah-- | -首先去演出场地要两小时车程-没错 |
it's two hours away. | 只是两小时车程 |
What the hell are you doing, Jack? | 你到底在干什么杰克 |
What are you doing, Jack? | 你在干什么杰克 |
Jack? | 杰克 |
Yeah, I'm just making sure everything's | 我就是最后检查一遍 |
in tip-top shape, Mrs. Peabody. | 确保万无一失皮伯迪夫人 |
So, the filter-- | 过滤器 |
it just wasn't on right-- thank you-- so I reset that. | 之前没装好谢谢所以我重装了 |
Shouldn't have any more oil leaks. | 应该不会再漏油了 |
You'll-you'll be good to go. | 应该没问题了 |
- Oh, thank you, Jack. - You're welcome. | -谢谢你杰克-不客气 |
I don't know why my husband loved that thing so much. | 真搞不懂我丈夫生前为何那么喜欢这玩意 |
Something's always wrong with it. | 总是出问题 |
Maybe I should just sell it. | 我不如直接卖了吧 |
Oh... You watch your mouth, Mrs. Peabody. | 可别这么说皮伯迪夫人 |
This is a Super Sport. | 这可是超级跑车 |
You cannot sell a 1967 Chevelle Super Sport. | 1967年版雪佛兰超级跑车可不能卖 |
All right. All right, I'll keep it. | 好吧好吧我留着 |
Here you are. | 给你 |
I'm sorry I can't offer you more, | 很抱歉我只能给你这些 |
but since Hank passed | 汉克去世后 |
- I have to be so careful... - Come on now, it's... | -我花钱得小心点...-您太客气了 |
I appreciate it. | 非常感谢 |
But if... You know, if you have friends | 不过您要是有朋友 |
that need any work done or anything, | 需要人帮忙干活什么的 |
just send 'em my way. I-I can do carpentry, | 让他们联系我就行我会木工 |
dry walling, electric, you name it. | 无浆砌墙电工什么都可以 |
- I'll send anyone and everyone I know your way. - Thank you. | -只要是我认识的都会推荐给你-谢谢 |
I appreciate it, Mrs. Peabody. | 非常感谢皮伯迪夫人 |
How did you come back from Vietnam so nice? | 你从越南回来怎么状态这么好 |
Seems like most of the boys lose their damn minds over there. | 好像大多数人去了之后都会受到精神创伤 |
Yeah, well... | 这个嘛 |
I was just a mechanic. You know, maybe... | 我只是个机修工也许... |
maybe we had it a little easier over there. | 也许我们经历得比较少 |
Wish I had a granddaughter for you. | 真希望我有个孙女能介绍给你 |
Wait a second, now. | 等一下 |
I know a girl I think you might like. | 我知道一个女孩你可能会喜欢 |
My best friend's granddaughter. | 是我好朋友的外孙女 |
Oh, Jack, she's the sweetest thing. | 杰克她特别甜美可爱 |
I'm not... I'm not really one to be set up, Mrs. Peabody. | 我还没做好成家的准备皮伯迪夫人 |
What are you doing Friday night? | 你周五晚上有安排吗 |
You'll take her out? | 能不能约她出去 |
Oh, it would make me so happy. | 我会非常开心的 |
Good. | 太好了 |
I'll call you to confirm. | 晚点我再打给你确认一下 |
You'll thank me. | 你会感谢我的 |
She's a total knockout. | 她可是个大美女 |
- Kathryn, how's the wedding planning going? - Slowly. | -凯瑟琳婚礼筹备如何了-进展缓慢 |
I want to serve Lobster Newberg, | 我想用纽堡酱龙虾招待客人 |
but Edward is obsessed with beef Wellington. | 但爱德华坚持要用惠灵顿牛排 |
I think because his parents served it at their wedding. | 我想是因为他父母的婚礼上选用了这道菜 |
Oh, come on. That's kind of cute. | 得了吧这挺可爱的啊 |
No, it is. | 确实 |
He's cute. | 他很可爱 |
Um, have you decided | 对了你考虑好 |
if you're bringing anyone to the wedding? | 是否带男伴来参加婚礼了吗 |
My planner keeps asking me. | 婚礼策划人一直问我这事 |
I'm so sorry. Yeah, probably not. | 我很抱歉应该不带人去了 |
But it's okay-- you can just put me at the table | 不过没关系你可以把我安排在 |
with the spinster aunts and the reject cousins. | 未出阁姑姑和光棍表亲那一桌 |
Please do not set me up. | 拜托别给我介绍对象 |
Let me set you up. | 我给你介绍个对象吧 |
I'm sorry, it's just that everybody wants to set me up | 不好意思所有人都想给我介绍对象 |
for some reason-- | 也不知道为什么 |
my mother and my grandmother | 我妈我外婆 |
and my grandmother's friends, and I'm fine. | 连我外婆的朋友都是但我现在挺好的 |
There's nothing wrong with me focusing on my career, you know? | 我潜心事业也没什么不好的不是吗 |
- You mean the singing? - Yeah. | -你指唱歌吗-是啊 |
I mean the singing. | 指的就是唱歌 |
You do know that things are actually | 你们知道目前我的事业 |
going pretty well for me right now, right? | 发展得很好对吧 |
I sing at open mics every Friday and Saturday night | 我每周五周六晚上都在镇上不同的酒吧 |
at different bars around town. Yeah. | 现场演唱很棒吧 |
And I just recorded a demo. | 而且我还刚录了样带 |
Yeah. My cousin who works for Elektra Records | 不错吧我表哥在埃莱克特拉唱片公司工作 |
promised that he would have them listen to it. | 他答应会让唱片公司的人听听我的样带 |
So, things are going well for me. | 所以我的事业进展得不错 |
- You know? - Yeah. | -不是吗-是啊 |
What? | 怎么了 |
Rebecca, we are so happy | 丽贝卡我们很高兴 |
things are going so well for you. | 你的事业发展得很好 |
- Thank you. - We are. | -谢谢-真的 |
I mean, you're the only one of us | 你是我们当中唯一一个 |
doing anything even remotely exciting. | 事业稍微有点激情的人 |
But becoming a successful singer? | 但成为一名成功的歌手 |
The odds are like one in a million. | 机会依然十分渺茫 |
It's like what Edward says about stocks. | 就像爱德华对股票的说法一样 |
He's in finance. | 他是搞金融的 |
Yeah, we know, Kathryn. | 我们知道凯瑟琳 |
- It's just... it's too risky to just buy one thing. - Yeah. | -孤注一掷风险太大了-对啊 |
You also have to diversify. | 你还得有多手准备 |
完整版请点击 | |
You have a beautiful voice, Bec. | 你嗓音很美小贝 |
And maybe you're gonna be the next Carole King. | 也许你会成为下一个卡罗尔·金[著名女歌手] |
But what if you're not? | 但要是失败了呢 |
Don't you think that you should diversify, | 你不觉得自己该准备条后路吗 |
just in case? | 以防万一 |
Excuse me. | 劳驾 |
Get a Bud, please, and a bourbon back. | 一杯百威和波本威士忌谢谢 |
Come in. | 请进 |
Wow, you look great. | 你看起来美极了 |
I look like a mom playing dress-up. | 我就像个盛装打扮的老妈子 |
Not like any mom I know. | 哪有这么漂亮的老妈子 |
- Ben, there are a lot of people out there. - I know. | -本外面的人好多-我知道 |
No, like, a lot of people. | 不简直是人山人海 |
Like, more people than I've sung in front of in 15 years. | 比我唱了十五年歌见到的观众加起来还多 |
Yes. | 对 |
I should be watching E.R. | 我本该在看《急诊室故事》的 |
Sorry? | 什么 |
I... Three months ago, | 我...三个月前 |
if I was up past 9:00 on a Thursday night, | 我周四晚上要是超过9点还没睡 |
it's 'cause I was watching E.R., and now | 那肯定是在看《急诊室故事》可现在 |
I'm about to go out and perform in front of more people | 我却要走上台当着比我十五年演唱生涯 |
than I have in 15 years, and I have kids. | 见到的观众都多的人表演而我还有孩子 |
I have multiple kids, Ben. | 我有好几个孩子本 |
- I have no business being on stage and... - Stop, stop. | -我的事业根本不在舞台上...-冷静点 |
Take a breath. | 深呼吸 |
Listen to me. | 听我说 |
E.R. is a repeat tonight. | 今晚的《急诊室故事》是重播 |
Shut up. | 得了吧 |
You okay? | 好点了吗 |
Oh, I think so. | 好像是的 |
I think I am, yeah. | 应该还撑得住 |
Sorry. | 对不起 |
What the hell was that? | 你这是什么意思 |
- Wh-What the hell are you doing? - Sorry. | -你在搞什么鬼-对不起 |
Sorry, sorry, I thought... | 抱歉我以为... |
- What the hell were you thinking, Ben? - I... | -你到底在想些什么本-我... |
Is this why you asked me to join the band? | 你要我重回乐队就是打这主意吗 |
- No. - 'Cause you... | -不-因为你... |
No, of course not. | 当然不是 |
He was right. | 他是对的 |
Of course he was right. | 他当然是对的 |
- Rebecca, let's just forget it. - God, Ben, | -丽贝卡别放在心上-天啊本 |
why did you have to do that? | 你为什么要这么做 |
Yo, can I get one more of these? | 能再给我来一杯吗 |
- Yeah, no problem. - Thanks. | -没问题-谢了 |
Ten? Damn it. | 十点了可恶 |
Hey, sweetheart. | 宝贝 |
Find a job yet? | 找到工作了吗 |
You know, uh... had two jobs today. | 今天干了两单活 |
- Fixed Mrs. Peabody's car and I... - Yeah, I mean-I mean | -修了皮伯迪夫人的车还...-我是指 |
a real job, with a salary. | 真正的工作有工资那种 |
You know what, I'm-I'm making money | 不用操心我会挣钱 |
and I'm paying you rent. | 付给你房租的 |
Can't buy a pack of smokes with your rent. | 你的房租连包烟都买不起 |
Let's all raise a glass to my unemployed 28-year-old son... | 这杯敬我们28岁了还没份工作的儿子 |
who's probably gonna live in my attic till the end of time. | 他这辈子或许都将在我的阁楼里度过了 |
Yeah, you know what, drink up. 'Cause God forbid | 是啊干了吧因为上帝不会允许你 |
you go a night without finishing the entire bottle, huh? | 没喝完一整瓶就睡觉的对吧 |
What'd you say to me? | 你说什么 |
Nothing. | 没什么 |
That's my boy. | 这还差不多 |
Hey, you've reached Jack, Rebecca, Kevin, | 这里是杰克丽贝卡凯文 |
Kate and Randall. Go ahead and leave us a message | 凯特和兰德尔的家有事请留言 |
and we'll call you back. | 我们会给你回电 |
Jack, are you home? | 杰克你在家吗 |
Oh. I was hoping you would be there. | 真希望你在家 |
I miss you. | 我很想你 |
And I wish you were here. | 真希望你在这儿 |
Or I wish I was there. | 或者我在家也好 |
I love you. | 我爱你 |
And I'll call you later, okay? | 我过会儿再打给你好吗 |
Bye. | 再见 |
She's a beauty, isn't she? | 很漂亮对吗 |
She really is. | 确实是 |
I mean, can't you just see it, Darryl? | 你难道看不到吗达里尔 |
Pearson and McGee Auto Body Shop. | 皮尔森和麦吉修车厂 |
How much money did you make today? | 你今天赚了多少钱 |
I got a few bucks for mowing Ms. Lipman's lawn. | 我给李普曼女士剪草坪挣了几块钱 |
- Yeah? - Yeah. | -是吗-没错 |
And I'm still after that grocery store to pay me | 然后给那家杂货店修排水沟的工钱 |
for fixing their gutters. | 他们还没结给我 |
You? | 你呢 |
Uh, I made five bucks fixing Mrs. Peabody's car. | 我给皮伯迪夫人修车挣了五块钱 |
We're never gonna have enough. | 我们这辈子也挣不够 |
God, I got to get out of that house. | 见鬼我必须离开那个家 |
Got to get my mom out of that house. | 我得把我妈从那里接出来 |
You know what? | 你知道吗 |
Enough of this crap. | 不想这些烦心事了 |
We're gonna make it, D. | 我们能行的小达 |
We're good guys-- we deserve to make it. | 我们是好人我们一定能行的 |
Hey, what about... | 对了 |
what about that poker game that your cousin plays in? | 你表哥不是玩过一个扑克游戏吗 |
No. It's too dangerous. | 不行风险太大了 |
How do you know it's too dangerous? | 风险大不大你怎么知道 |
It's a card game. | 玩扑克牌而已 |
I'm telling you, the guys that run it, | 我告诉你开赌局的那些人 |
- they're bad guys. - Yeah, well, | -都不是什么好人-没错 |
you know what the bad guys never see coming? | 你知道坏人永远料不到什么吗 |
- The good guys. - The good guys. | -好人-好人 |
Find out when the next game is. | 问问下次赌局是什么时候 |
Hey, excuse me. | 打扰一下 |
My wife, she's in one of the other bands-- | 我老婆她是一支乐队里的成员 |
do you know where I could go find her? | 你知道我怎么能找到她吗 |
Got no idea, pal. | 不清楚哥们儿 |
No? Okay. Good. | 不知道吗好吧 |
"No idea, pal." | "不清楚哥们儿" |
Hey! Hold up, man. | 不能进伙计 |
I'm going to find my wife. | 我去找我老婆 |
Hey, Bec? | 小贝 |
Bec? | 小贝 |
Becca? | 小贝 |
Hey, Rebecca? | 丽贝卡 |
Becca? | 小贝 |
- Bec... - Oh, Jack. Jack, Jack. | -小贝-杰克杰克 |
- Hey, easy. - Hey, where's my wife? | -冷静点-我老婆在哪 |
He's with us. It's all right. | 我们认识没关系 |
I asked you a question. | 回答我的问题 |
- Where's my wife? - I don't know. | -我老婆在哪-我不知道 |
She was... she was just in the dressing room. | 她...她刚才还在化妆间 |
- I'm going to go find her. - No, no, no, no. | -我要去找她-等等等等 |
- Wait, wait, wait, wait, Jack, - Don't touch me. | -等等杰克-别碰我 |
- Jack, buddy, buddy... - Don't touch me. | -杰克伙计-别碰我 |
- Okay, you're drunk. - Don't touch me. | -你醉了-别碰我 |
All right? All right? | 好好 |
This is... this is a big night for us. | 今晚...今晚对我们很重要 |
Oh, "For us"? | "对你们" |
Oh, come on, man, don't do this. | 拜托伙计别这样 |
Look, I don't know what she told you, | 听着我不知道她跟你说了什么 |
- but don't punish her because I crossed the line. - Hey, Bec? | -别因为我的越界而惩罚她-小贝 |
What'd you say? | 你说什么 |
Jack... | 杰克 |
Hey, hey, man! | 住手 |
Come on. | 别这样 |
Jack? | 杰克 |
Come on. | 快住手 |
Jack! | 杰克 |
Okay. Yeah, okay. | 好吧好吧 |
Okay. | 好的 |
Okay. It's okay. | 好了 |
- Bec... - No. | -小贝-别说话 |
What do you want to do here? | 你想怎么处理 |
Want us to call the cops? | 需要报警吗 |
No. | 不用 |
All right, come on, pal, you're done. | 好的走吧没你事了 |
- I'll be right out there. - No, you... | -我一会儿出去-不你... |
- stay, you stay. - I will be right there. | -留下你留下吧-我马上出去 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“我们这一天”