《小王子》里的这段话,藏着学好英语的奥秘

我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。

(这是《书先生讲英语》的第78篇。文:书先生,2020年10月7日,新加坡)


不同语言,相同感受

这几天读了一下德文版的《小王子》。

《小王子》是很经典的童话,我想很多人即使没有读过,也听说过。我中学时读过中文版,大学时读过英文版,如今,在紧张写博士论文的间隙,又抽空读德文版,可见,我对这本书是真爱。

这本书是真值得爱。

不同的语言版本,相同的感动。

《小王子》里有很多金句,我最喜欢的是下面这段:

人们绝不该听信那些花儿的话,看看它们,闻闻它们,就行了。
One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.
Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und einatmen.

我的那一朵使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。
Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.
Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden.

关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火。
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity.
Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen.

我那时什么也不懂!
The fact is that I did not know how to understand anything!
Ich habe das damals nicht verstehen können!

应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。
I ought to have judged by deeds and not by words.
Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.

她使我的生活芬芳多彩。
She cast her fragrance and her radiance over me.
Sie duftete und glühte für mich.

真不该离开她跑出来!
I ought never to have run away from her!
Ich hätte niemals fliehen sollen!

本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。
I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.
Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen Ihre Zärtlichkeit erraten sollen.

花是多么自相矛盾!
Flowers are so inconsistent!
Die Blumen sind so widerspruchsvoll!

我当时太年轻,还不懂得爱她。
But I was too young to know how to love her.
Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können.

这最后一句,尤其让人感动。一个小孩儿,在哀叹以前因为太年轻,而不懂得怎样去爱,这种强烈的违和感反而让人感受到主人公无比的懊恼。

在我看来,《小王子》更像写给成年人的爱情指南,因为里面的很多感慨,只有历经沧桑的成年人才能明白,小孩儿大概率是读不懂的。

话说回来,不管你现在是哪个年龄段,我都推荐读一下这本书。

最好的学习材料

感慨完毕,我们来看一下这对话对我们英语学习有什么启示。

标题里,我说这段话藏着学好英语的奥秘。这绝不是信口开河。

众所周知,掌握一门技能的核心就是重复。这里的重复,可不是机械的重复,而是有意识、有目的、有意义的重复。

外语也是一种技能。对于外语学习来说,有意识、有目的、有意义的重复就是在充分的语境中去学习语言点。

如果你并没有生活在某个语言环境中,那么接触充分语境的最好方式是什么呢?

答案是,读小说,读故事。对,不是读报刊、读杂志,而是读小说,读故事。

为什么呢?

第一,小说有情节,读起来有趣,这样学习过程不枯燥。同时,当你的情绪被情节牵动时,语言学习的效果也会加强

第二,小说里会有各种文体。日常对话、书信、甚至报刊杂志文章,都可能在小说中出现。也就是说,你可以在小说中接触到各种不同风格的文字。

第三,最重要的一点,小说里词汇和语言点复现率最高。这一点,对语言学习来说至关重要。

一本小说的情节,要围绕一个主题展开,和这个主题相关的词汇肯定经常重复出现。有时候,因为情节需要,某个语言点也会集中复现。再加上作者一般都有习惯用的词和句型,这些词汇和句型就会在这个作者的书里反复被用到。

这些特点,都是其它文体比不了的。所以,最好的语言学习材料就是小说。

实际上,上面《小王子》里面的这段话,就充分体现了这三个特征。

第一,这段话是小王子饱含深情的独白,读来令人动容。这样的文字,在这样的故事里,会让你沉浸其中。你会忍不住反复读,你会回味,你会记住。在这个过程中,你的语言能力不知不觉提高了。

第二,这段话是小王子的独白,是口语。所以你看,你能在小说中读到口语句子,并不需要专门去学习什么口语。实际上,我们看电影时听到的各种对白,不都是从小说里面来的吗?

第三,在这段话里,有一个语言点出现了四次。这个语言点就是虚拟语气。我把这四句话放在下面,一起来看一下。

关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火。
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity.
Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen.

“本应该”,但却没有,这就是虚拟语气。英文用的是should have done,德语是hätte ... sollen。

应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。
I ought to have judged by deeds and not by words.
Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.

有一个“应该”,但却没有。英语用的是ought to have done,德语还是hätte ... sollen。

真不该离开她跑出来!
I ought never to have run away from her!
Ich hätte niemals fliehen sollen!

这次是“真不该”,但却做了,英语用的是ought never to have done,德语是hätte niemals... sollen。

本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。
I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.
Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen Ihre Zärtlichkeit erraten sollen.

“本应该猜出”,事实是却没有猜出,还是虚拟语气。英文ought to have guessed,德语hätte ... erraten sollen。

我想,这段话读完,无论是学英语还是学德语,虚拟语气的用法我们至少可以掌握一种。更重要的是,这些重复是情节需要,而不是刻意举例。

也就是说,这些重复是有意义的。这些意义,提供了充分的语境,不但展示了虚拟语气的形式,也告诉了我们什么情况下用它们。

学过《OP功能英语教程》的学员都知道,虚拟语气的一大功能就是表示后悔。这段话里之所以大量出现这个语言点,正是因为小王子在懊悔自己做过的事情。OP学员们可以再去看一看第三讲,巩固一下这个语言点。

所以,我可以很负责任的告诉大家,至少对于掌握虚拟语气而言,读这一段话,比做一大堆题效果好得多

学习的阶段性

读小说毫无疑问是积累词汇量、提高语感最好的方法,但是,我们也不能直接从读小说开始学习外语。一个单词都不认识,一点语言知识都没有,直接开始读小说,这不现实。

这就是涉及到语言学习的阶段性。语言学习分为三个阶段,通过阅读小说来积累词汇量和提高语感,是正确语言学习路径中的第二个阶段。

我们很多英语学习者花了很多时间在英语上,收效却不大,其中一个重要原因就是,没有按照正确的阶段来学习。不按正确路径学习的后果就是学习效率低下且感受不到进步,最后极易放弃。

有效率的学习要求在不同的阶段做不同的事情,每一个阶段为下一个阶段打好基础。这样循序渐进,整个学习过程就会轻松愉快,而且自己能清晰感受自己的进步。

关于语言学习分哪三个阶段,每个阶段应该干什么事情,我做了一个大约30分钟的视频,大家点击阅读原文,即可免费观看。

花上半个小时,看一下,我保证你的英语学习效率可以提升10倍以上。

记住,即使你同意我的观点,你的生活也不会有任何改变,除非——你采取了相应的行动。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,847评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,208评论 1 292
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,587评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,942评论 0 205
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,332评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,587评论 1 218
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,853评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,568评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,273评论 1 242
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,542评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,033评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,373评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,031评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,073评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,830评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,628评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,537评论 2 269