原因:~から、~ので、~ため、~おかげで、~せいで原因:~によって,~が故に,~次第で,~とあって,~とて/~こととて

上一讲我们把表示“越~越~”的「ーば~ほど」讲完了,这一讲我们来说一说表示“原因”的「~から」、「~ので」、「~ため」、「~おかげで」和「~せいで」。

关于“原因”的表达方式有很多,在初级中已经学过的有「~から」、「~ので」、「~ため」,这里一句总结后看例句

「~から」是一种主观的表达方式

而「~ので」是客观的

至于「~ため」,写成汉字应该是「為」,相对来讲比较正式生硬

内陸だから、空気が乾燥している。

ないりくだから、くうきがかんそうしている。

直译:因为是内陆,所以空气干燥。

意译:因为是内陆,所以空气很干燥。

「空気が」的「が」是由后边的自动词「乾燥している」决定的

而这里用进行时「乾燥している」来表示一种持续的状态

経験がまだ浅いので、宜しくお願いいたします。

けいけんがまだあさいので、よろしくおねがいいたします。

直译:经验还浅,所以请您多关照。

意译:经验不足,请多关照。

<まだ>副词,表示“还”

「経験が」的「が」表示的是小主语

形容词「浅(あさ)い」的「あ」是指往上走,「さ」表示轻快、清……→→越往上越清→→浅

「ので」是非常客观的一种表达方式,当你用「ので」为比如请假找理由希望被批准时,用它会比你用「から」表达出来的句子来得顺耳一点儿

第三个「ため」,写成汉字是「為」,既可以读成/wèi/,也可以读成/wéi/

要知道,一般日语里写成汉字的语气都比较正式生硬

这个「為」在表示“因为”时,后边很少会加「に」的,其原由在初级中已讲过,这里再带一句(要复习的请戳目录回初级)

中文中最常见的“因为……,所以……。”中间一般会用到逗号

而当表达“为了……”时才会说“为了……而去……”,这里的“而”就是接续,这种情况下才会用「ために」

其实在日语里这种表达方式也是蛮严格的,但经常还会有很多日本人自己也会弄错。

(其实吧,哪个国家的人都会有用错或错用自己国语语法的事儿,正常)

レポート提出の締め切りに間に合わなかったため、減点されてしまった。

れぽーとていしゅつのしめきりにまにあわなかったため、げんてんされてしまった。

直译:小论文的提交期限没有赶上,因此,被减了分。

意译:因为没有赶上小论文的提交期限,所以被减了分。

这里也可以直接说成<レポートの締め切りに>,这里的「に」表示的是方向

「間に合わなかった」没能赶上

这里只要记住「為(ため)」是比较正式生硬的表达方式,在论文里经常能见到它

好,往下看下一个「~おかげで」,跟它成一对儿的是「~せいで」

「~おかげで」引出好结果,那么,自然「~せいで」引出的就是坏结果了

「~おかげで」的「お」是“您”,「陰(かげ)」是“阴影”

之前我们学过的「おかげさまで元気です」的「おかげ」是什么啊?

——直译过来就是:您是很大的,很大的东西就会出现个影子,而我呢,就在您这个影子的庇护下→→自然就是托了您的福了

「おかげさまで」的「さま」指的是人,把这个人去了,那「おかげで」对人、对事、对物,对什么就都行了

这里的「で」既可以把它理解成“因为”,也可以理解成「です」的中顿形式「で」

在考试中经常考到的「おかげで」跟「おかげさまで」

注意啊,不是考意思,意思谁都知道的,考点在于「おかげさまで」通常只能用于句首,比如「おかげさまで元気です」

而「おかげで」通常不用于句首,它前边儿通常会跟个不短的定语,这是第一点区别

第二,「おかげさまで」通常用于对人,是托了您的福,是人,“人”就体现在「さま」这儿

而「おかげで」具体对象被省略掉了,那自然对什么就都可以了

若いときから体を鍛えてきたおかげで、病院には無縁だ。

わかいときからからだをきたえてきたおかげで、びょういんにはむえんだ。

直译:从年轻时开始就一直锻炼身体,托它的福,跟医院无缘。

意译:从年轻时开始就一直锻炼身体,所以跟医院无缘。

(若いときから体を鍛えてきた)修饰名词「おかげ」

<若いときから>表示一个时间(期),从……

(若い)修饰「とき」

请记住「体を鍛(きた)える」,这里的「き」是毅力的意思,是毅力的“毅”

「た」是“多”

「え」是方向→→我要让我的毅力越来越多→→锻炼

「~してきた」是通过「から」来用的,既「~から~してきた」,好比穿衣搭配,穿了上衣就会考虑搭什么裤子,同理,用了「~から」就会想到「~してきた」

<病院には>的「に」表示对象

「は」表示强调

或者表达为:病院(びょういん)には縁(えん)がない。

下面是跟「~おかげで」、「おかげさまで」相反的「~せいで」

「~せいで」的「せい」写成汉字是「所為」

「で」的话是“因为”

→→翻过来相当于“就怪……”(貌似翻过来时翻成“都怪”的也蛮多的)

天気の所為だよ。/あなたの所為だよ。/先生の所為だよ。

てんきのせいだよ。/あなたのせいだよ。/せんせいのせいだよ。

就怪天气不好。/就怪你不好。/就怪老师(我才没学好)。

道が混んだせいで、遅れてきた。

みちがこんだせいで、おくれてきた。

直译:道路混杂,就是它的所为(就怪它),来晚了。

意译:堵车所以来晚了。

(道が混んだ)修饰「せい」

用「が」是因为自动词「混んだ」,这是一

二、由于这个「が」是在圆括号内,就是在定语里,一般在定语里出现的「が」通常都是小主语

这里要知道,修饰语与被修饰语之间通常可都是被修饰语要来的大的,而修饰语要小的。来打个比方:好比人。

比如“我”是被修饰语,那修饰语就成了我穿的衣服→→那么问题来了:是“我”重要,还是“我”穿的“衣服”重要?

——答案应该谁都知道吧!

既然“衣物”都只是用来搭配的,那里边的东西(里边的主语什么的)肯定就小嘛,小主语不是?

学到这儿,不知道大家有没有发现「せいで」、「おかげで」跟「ので」有相似的地方

「ので」的「の」就是名词化,「で」表原因

「おかげで」相当于把上面名词化的「の」具体成了「おかげ」

同理,「せいで」的「せい」也是「の」的具体化

另外提一下第三个是后边也会讲到的「次第(しだい)で」

同样,「で」表原因

「次第」就是把上面的「の」更加具体化了

反过来,大家也应该要明白,要暧昧化「せいで」、「おかげで」…这些时,把它们模糊成「ので」就好

好,本讲小结

「~から」(旧版P145,修订版P197)

解释:作为接续助词(用于谓语词后)

表示:原因

语气:主观

接续:谓语词(动词;形容词;形容动词)直接接,敬体和基本形都可以

「~ので」(旧版P145,修订版P198)

解释:作为接续助词(用于谓语词后)

「の」是名词化

「で」表示原因

表示:原因

语气:客观

接续:动词敬体和基本形都可以;形容词基本形;形容动词「な」;名词「な」

「~ため」(旧版P145,修订版P198)

解释:作为名词,汉字是「為(ため)」

表示:原因

语气:正式

接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)

「~おかげで」(旧版P145,修订版P199)

解释:名词「おかげ」的汉字是「お陰」

「で」是「です」的中顿形式

直译:托~的福

重点:带来好的结果

注意:不能用「~おかげさまで」。「おかげさまで(托您的福)」只能用于句首

接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)

「~せいで」(旧版P146,修订版P199)

解释:名词「せい」的汉字是「所為」

「で」是「です」的中顿形式

直译:是~的所为

重点:带来不好的结果

接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)

这一讲我们把表示“原因”的「~から」、「~ので」、「~ため」、「~おかげで」和「~せいで」讲完了,下一讲继续「~によって」、「~が故(ゆえ)に」、「~次第(しだい)で」、「~とあって」和「~とて/~こととて」。

上一讲我们把表示“原因”的「~から」、「~ので」、「~ため」、「~おかげで」和「~せいで」讲完了,这一讲继续「~によって」、「~が故(ゆえ)に」、「~次第(しだい)で」、「~とあって」和「~とて/~こととて」。

「~によって」的「よって」就是「由(よ)る」就是“由”

「に」就是“于”,表示的是对象

「に」在表示对象、方向时通常接的是名词,但在表示目的、目标时既可接名词也可接动词简体

那么「~に由る」就是:由于什么什么

先端技術を駆使することによって、より便利な生活ができるようになった。

せんたんぎじゅつをくしすることによって、よりべんりなせいかつができるようになった。

直译:由于驱使先端技术,所以更加便利的生活变得能够了。

意译:由于能够运用先端技术,所以生活变得更加方便了。

(先端技術を駆使する)定语,修饰用来名词化的「こと」

<先端技術を駆使することに>状语,表示的是一个对象

在具体名词化中「こと」是最经常被用到的,毕竟“事情”是最多的

(より便利な)修饰「生活」

「より」在初级时学过,它表示的是“比”

但是要注意的是它前接形容词或形容动词时表示的是“更加”

比较常用的有「より良い」更好、「より便利」更方便、更便利

这里,可能有同学会问,之前不是学过一个表示“更”的「もっと」么,能「もっと良い」、「もっとより便利」么?

答案是肯定的,当然可以

只是用「より」来修饰的话表示出来是比较生硬的,也就是在日语中当表示“更”的时候「より」是「もっと」的升级版

(より便利な生活ができる)修饰「様(よう)」样子

<より便利な生活ができるように>副词

这句话的主干是:由于……,变成/成为……。

概括来说「~によって」有三种意思,这在之前的初级里都讲过了(要复习的戳目录)

第一:根据

第二:由于

第三:由谁谁谁来做什么什么事情

接下来让我们来学一个非常经典的语法「~が故に」

经典的第一点就是「故(ゆえ)」是个啥?为啥这个“故”会念成「ゆえ」

「ゆ」的意思就是由

「え」就是方向→→「ゆえ」→→由于

中文的“由”发的音是“you”,说的过程是有嘴形变化的,但在日语中由于其含蓄柔美的特点,就会要求嘴形不能变化太大,那么这个“由”在日语里就只能取一个音,这样的话就有了两种发音:“yo”和“yu”,在这里就被发成了“yu”。

「え」的话是用来表示方向的

上面提到的「由(よ)る」的「る」只是动词的后缀,它和「に」加在一起是“由于”

这里的「ゆ」和「よ」都是表示“由”,和「え」一起时是“由于”

那么是「え」老,还是「よる」加上个「に」老呢?

——肯定是「え」老啦,所以这里写成的汉字是“故”,在一级里学它,而上面的「によって」现在则通常出现在四级中

其实日语中的四级就是一级,一级也就是四级,实际上任何一门语言都是初级就是高级,高级就是初级

那么这个「故」是一级语法,后边的「に」就是副词化,因为后边还得跟东西

而前边的这个「が」把这语法再往上提高了一个层次

其实它就是个接续

之前我们学过带「が」的:「~がてら」顺便,「~んがために」为了,「~が速(はや)いか」动作快/一……就……

今天的「~が故に」是第四个

这个「が」也可以不用,但是一旦用上它,就会显得比较老,比较正式、生硬

「が」前边是直接加名词和谓语词的

友人からの忠告を聞かなかったが故に、この始末になってしまった。

ゆうじんからのちゅうこくをきかなかったがゆえに、このしまつになってしまった。

直译:从朋友那里来的忠告没有听,这个缘故,成为了这个地步。

意译:由于没有听朋友的忠告,才落到了这个地步。

<友人からの忠告を聞かなかったが故に>「に」副词化,句子成状语从句

(友人からの忠告を聞かなかった)放「が」前修饰它

这里要注意一下,国人以本句所译中文翻回日语时特别爱落个「から」就成「友人の忠告」

要知道本书所有的例句都来自日本人平常说的日语,这里是把他们说的句子罗列、编排、分类整理在一起

其实「友人の忠告」也可以,但是日本人常说的是「友人からの忠告」

<この始末に>的「に」表示的是成为的一个方向,变成什么了?——变成了这种/那种结果

请大家注意这个「始末」,它是很重要的一级语法,体现的是一种“地步”

这里如果用「結果」的话,就不带“……地步”这种消极的意思

下面继续「~次第で」

「次第」之前学过,其关键意思是表示下一个

「次」和「第」都是表示下一个

「で」表示原因

「~次第で」下一个的原因???啥意思?咋翻?

其实说的就是:因为上边的这 1、2、3、4、5、6、7……的原因,然后就怎么怎么样了

以上のような次第で退学させていただきます。

いじょうのようなしだいでたいがくさせていただきます。

直译:由于以上的几条原因,请让我退学。

意译:由于以上原因请让我退学。

这里的「以上のような次第で」在日常中是特别常用的

用「以上の次第で」也可以

(以上のような)修饰「次第」

<以上のような次第で>由于以上的原因

「いただきます」体现“请”

「させます」的「せ」体现“让”

这里的「次第」说明的是不止一个原因,而是好几个

其他表示原因的表达方式一般就只有一个,不像「次第」这样有好几个的

接下来来看「~とあって」

其实下边的「~とて」跟这个「~とあって」的意思是一样的

但因为它省略了元音「あ」再加上个促音也就变成了「~とて」,这里的这个「て」就是「あって」

「と」表示的是内容

「あって」就是「ある」就是「有る」就是“有”

这里因果关系其实是由上下文推测出来的

中顿表示并列什么的几种,「~とあって」也就是表示因为有前边这个原因,所以我有了后边这个结果

接下来是「~とて/~こととて」

「~とて」比「~とあって」更难,难就难在「ある」加促音没有了

「~こととて」就是给「~とて」加上个名词

如果「と」表内容的话,它前边就要加上个句子,一个以谓语词来结尾的句子

谓语词一般是动词、形容词、形容动词,这个「こととて」的「こと」就是把前边的句子名词化了

接续无非就是名词加「の」,形容词加「に」,形容动词加「な」

開店セールとあって、店内は客でごった返していた。

かいてんせーるとあって、てんないはきゃくでごったがえしていた。

直译:有开店促销这回事,商店内顾客很拥挤。

意译:由于是开店促销,商店里挤满了顾客。

“開店セール”是「と」的内容,所以用引号

<客で>的「で」表示的是一种状态,客人的状态

「ごった返(がえ)す」挤满了

拟态词中有一个「ごたごた」,是乱七八糟的意思

急なこととて、ゆっくりご挨拶にも伺えませんでした。

きゅうなこととて、ゆっくりごあいさつにもうかがえませんでした。

直译:有突然这回事,慢慢地打招呼都没有能够去。

意译:因为非常突然,都没能好好去打招呼。

这句是考试中特么爱考的句子

“急なこと”是「と」的内容

(急な)修饰「こと」

<ゆっくり>副词,慢慢得、好好得、花时间的

「ご挨拶にも」的「に」表目的

「も」表示也

可能形「伺え」的「え」表示的是“能”

好,本讲小结

「~によって」(旧版P146,修订版P199)

解释:「に」表示方向或对象

「よって」是自动词「由(よ)る」的中顿形式,意思有“根据~”“由于~”“由~来做~”

意思:由于~

语气:正式

接续:名词

「~が故に」(旧版P146,修订版P200)

解释:「が」是接续词

「故(ゆえ)」是“缘故”的意思

「に」表示副词

意思:~的缘故

注意:「が」在此相当于现代日语的「の」,有时省略

语气:正式

接续:名词;动词基本形;形容词基本形;形容动词词干

「~次第で」(旧版P147,修订版P200)

解释:「次(つぎ)」是“下一个”的意思

「第(だい)」是“第二个”的意思

「次第(しだい)」表示“下一步”

「で」表示原因

着重:有多个原因

直译:由于~几条原因,所以~

接续:名词「の」;形容动词「な」

「~とあって」(旧版P147,修订版P201)

解释:「と」表示内容

「あって」是自动词「有(あ)る」的中顿形式

意思:有~事宜,~

注意:表示有~的事情然后发生了后面的事情,通过上下文才翻译成了“因为”

接续:任何词

「~とて/~こととて」(旧版P147,修订版P201)

解释:「と」表示内容

「て」是「あって」的省略形式

「こと」表示名词,没有具体意思

意思:有~事宜

注意:表示有~的事情然后发生了后面的事情,通过上下文才翻译成了“因为”

区别:因为是「~とあって」的省略形式,所以更难,且语气正式

接续:「~とて」前可以接任何词

「~こととて」接修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)

这一讲我们把表示“原因”的「~によって」、「~が故に」、「~次第で」、「~とあって」和「~とて/~こととて」。讲完了,下一讲我们来说一说表示“在”的「~に」、「~で」、「~にあって」、「~において」、「~にかけては」和「~上(うえ)で」。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,847评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,208评论 1 292
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,587评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,942评论 0 205
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,332评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,587评论 1 218
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,853评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,568评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,273评论 1 242
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,542评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,033评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,373评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,031评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,073评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,830评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,628评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,537评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容

  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,232评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,225评论 0 8
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,895评论 1 2
  • 12年是我的转折点,我觉得比高考还转折,高考如果我连个专科也考不上,大不了我上个民办大学。可是,12年的专升本只有...
    一棵树林阅读 239评论 1 1
  • 话说老国王这里,来到酒吧。发现这么多年,里里外外变化不大。要说变化就是那些吧台桌椅常年使用,已经有些老旧,与外面近...
    全心全意找对象阅读 177评论 0 0