【译文】My Marriage Didn’t End When I Became a Widow

译文及生词短语整理:朗读者小组

Translation


My Marriage Didn’t End When I Became a Widow

我成了一个寡妇,但我的婚姻并不因此终结。

By Lucy Kalanithi

When my husband died from cancer last March at age 37, I was sogrief-strickenI could barely sleep. One afternoon, I visited his grave — in a field high in the Santa Cruz Mountains, overlookingthe Pacific Ocean— andlay on top of it. I slept more soundly than I had in weeks. It wasn’t thevistathat calmed my restless body; it was Paul, just there, under the earth. His body was so easy to conjure — limbs that had linked with mine at night, soft hands that I had grasped during the birth of our daughter, eyes that had remained piercing even as cancer thinned his face — and yet, impossible to hold. I lay on the grass instead, my cheek against the ground.

当我丈夫去年三月份因癌症去世的时候,他才37岁,而我因为极度的悲痛而失眠。一天下午,我去了他的墓地,并躺在他的墓穴上,墓地位于克鲁兹斯山脉的高地上,可以俯瞰整个太平洋。数周以来我第一次睡的这么好,并不是因为好的景色平静了我疲惫的身体,而是Paul,因为他就在那里,埋葬在地下。他的身体非常容易想象出来——比如夜晚和我相拥在一起坚实的臂膀,当我们的女儿出生时紧握着我的温柔双手,虽然癌症使得他的脸庞很消瘦但是仍然锐利的双眼——然而现在却再也触摸不到了,而我躺在草坪上,我的脸颊紧贴着地面。

I had loved Paul since we met in 2003 as first-year medical students. He was the kind of person who makes truly funny people laugh (as an undergraduate, he visited London in a fullgorillasuit — posing by the gates at Buckingham Palace, riding the tube). But he was also deeply intellectual. He considered following his master’s degree in English literature with a Ph.D., but entered medical school instead,yearning, as he later wrote, “to find answers that are not in books … to keep following the question of what makes human life meaningful, even in the face of death and decay.”

自从2003年我们作为医学院的新生认识之后,我就对Paul一见钟情,他是那种可以创造出真正的欢乐从而让大家快乐的人(比如作为大学生,他穿着黑猩猩套装游览了伦敦,在白金汉宫门口摆pose,乘坐伦敦地铁)。但是他同样有深刻的智慧,他曾经考虑在获得英语文学硕士学位后继续攻读博士学位,但是最终弃笔从医进入了医学院。正如他随后写到的,“我渴望找到那些即使在书中也没有的答案.......继续追寻那些能让人类的生活更有意义的问题,即使因此要面对死亡和腐朽。”

We married on the shores of the Long Island Sound before driving across the country to start ourresidencies. In the hospital, we worked 80-hour weeks; outside of it, we hiked the winding trails near our California home, holding hands and planning our future.

我们在长岛湾的沙滩上办了婚礼,随后我们横跨整个国家去往加州,开始了我们的住院医生实习,在医院里我们每周工作80小时,而在工作之余我们会在位于加州住所附近的蜿蜒小径散步,手牵着手一起规划我们的未来。

Then, 10 years after we met, while we were finishing our final years of training at Stanford, Paul’s health began to falter. After a battery of tests, we learned that his back pain and weight loss were not symptoms of exhaustion, but metastatic lung cancer. It was now our turn to face mortality and, more than ever, to follow the question of what makes human life meaningful.

然而,我们相遇10年后,在我们要完成斯坦福医学院的最后一年训练时,Paul的健康开始衰退。在经过一连串的检查之后,我们查出他的后背疼痛以及体重下降不是因为过度劳累带来的综合症状,而是因为转移性肺癌。现在轮到我们来面对死亡,并更胜以往地去追求那些让我们的人生有意义的问题了。


New words


1.Widow英 ['wɪdəʊ] 美 ['wɪdo] 

vt. 使成寡妇 n. 寡妇;孀妇

e.g.The sorrowful widow begged for mercy.

伤心的寡妇乞怜。


2.grief-stricken英 ['ɡri:f,strikən] 美 ['ɡri:f,strikən] 

adj. 极度悲伤的

e.g.At the hospital, several young men stood within earshot, looking shocked and grief-stricken.

在医院,几个年轻人簇在一起,惊魂未定,极度悲伤。


3.gorilla英 [gə'rɪlə] 美 [ɡə'rɪlə] 

n. 大猩猩

e.g.Nevertheless, his description served as the inspiration for the modern name “gorilla”.

尽管如此,他的记载仍然是大猩猩这个现代名称的底本。


4.yearning英 ['jɜːnɪŋ] 美 ['jɝnɪŋ] 

adj. 向往的;渴望的;怀念的n. 渴望;怀念;同情 v. 渴望;向往;想念(yearn的ing形式)

e.g.You say that you detect in my writing a yearning for apocalypse.

你说你在我的文章里发现一种对大灾难的渴望。


5.decay英 [dɪ'keɪ] 美 [dɪ'ke]

vi. 衰退,[核] 衰减;腐烂,腐朽 n. 衰退,[核] 衰减;腐烂,腐朽 vt. 使e腐烂,使腐败;使衰退,使衰落

e.g.The tree began to decay as soon as it was cut down.

树一被砍倒,它就开始腐朽。


6.shore英 [ʃɔː] 美 [ʃɔr] 

vt. 支撑,使稳住;用支柱撑住n. 海滨;支柱

e.g.Their ship is bearing down on the shore.

他们的船正向河岸疾驶。


7.residency英 ['rezɪd(ə)nsɪ] 美 ['rɛzɪdənsi] 

n. 住处;住院医生实习期

e.g.At present, to get their discounts, claimants need to take proof of purchase and residency to agovernment office.

现在申请人需要向某个政府办事处提供购买和住址证据才能得到贴现优惠。


8.mortality英 [mɔː'tælɪtɪ]美 [mɔr'tæləti]

n. 死亡数,死亡率;必死性,必死的命运

e.g.For the high-mortality diseases, we had some good news last year, but much of this news isqualified.

对于高死亡率疾病,去年我们是有一些好消息的,但这类消息大都是有保留的。


Phrases


1.the Pacific Ocean太平洋(等于the Pacific)

2.lay on top of it把...压在下面;躺在...上面

3.Buckingham Palace白金汉宫(英国皇宫)

4.a battery of..一连串的

5.metastatic lung cancer转移性肺癌


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,015评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,262评论 1 292
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,727评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,986评论 0 205
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,363评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,610评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,871评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,582评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,297评论 1 242
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,551评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,053评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,385评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,035评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,079评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,841评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,648评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,550评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容