【译文】Trump’s golf game tells us an awful lot about Trump

译文及生词短语整理:朗读者小组

早上好!

今天的文章其实是把人生比作高尔夫这项运动,川普是不遵守游戏规则的那个,让人有点儿哭笑不得。

今天的文章我们翻译的时候觉得有点难:-0

Translation


Trump’s golf game tells us an awful lot about Trump

特朗普打高尔夫的经历向我们揭示了很多他的品性

By Dana Milbank

The late golf legend Bobby Jones called his sport “the closest game to the game we call life. You get bad breaks from good shots; you get good breaks from bad shots — but you have to play the ball where it lies.”

已故高尔夫传奇巨星博比·琼斯称他所从事的运动为“与人生这场游戏最接近的一种运动,当你某一球打得好的时候,球的落点可能比较差;当你某一个球打得不好的时候,球的落点可能很好——但是你每次都得从它的落点开始打下一杆,无论落点好坏。”

Unless you are Donald Trump.

除非你是唐纳德·特朗普。

I just read one of the best pieces of political journalism of the Trump age. It’s Sports Illustrated’s report on the president’s golf game.

我刚刚阅读了特朗普时代(特朗普担任总统期间)一篇最好的政治新闻,这是一篇体育画报上的关于美国总统特朗普打高尔夫的报道。

Golf is a game of humility: Even the best players are brought low by nature and chance. And it’s a game of honor: You keep your own score and are often unseen by other players.

高尔夫是一种关于谦逊的运动:即使是最好的球员,也会受到自然和运气的影响;高尔夫也是一场关于荣誉的运动:你自己记录自己的分数,而这其他球手常常看不到的记录(也就是说需要以自己的人格与名誉担保记录的准确性)。

Then there is Trump golf. He breaks rules, exaggerates scores and ignores the game’s decorum. Sound familiar? He is, Sports Illustrated asserted, “easily the best golfer” ever to occupy the White House. Likewise, he is an enormously talented politician, with a genius for marketing. Yet in golf, as in life, he doesn’t leave it at that. He gilds the lily with dishonesty.

然后出现了特朗普高尔夫,他打破规则、夸大分数、无视高尔夫礼仪。是不是听着很熟悉?体育画报报道说:他无疑是所有入住过白宫的总统中“最好的高尔夫球手”。同样他是一个非常有才华的政治家,他具有营销天赋;然而在高尔夫运动中,就像在生活中一样他不会就此离开,而是做了一些画蛇添足的事情。

“Trump will sometimes respond to a shot he duffed by simply playing a second ball and carrying on as if the first shot never happened,” SI reports. “In the parlance of the game, Trump takes floating mulligans, usually more than one during a round. Because of them it is impossible to say what he has actually shot on any given day, according to 18 people who have teed it up with Trump over the last decade.”

“有时当特朗普打了一杆烂球的时候,他会拿出一个新球来继续打下一杆,就像上一杆的臭球从未发生过一样。”体育画报上报道:“以高尔夫运动的官方术语来说就是,特朗普采用了不固定加击,而且通常在一轮比赛中会加击不少于一次(mulligans是指非正式高尔夫球比赛中最后一击失败后附加的一击,这里特朗普在其他杆的时候也加击,所以叫floating mulligans,但是我们找不到对应的翻译)。依据过去10年中18个为他放球的球童的说法,由于他的不固定加杆,很难说出他在某一天到底打了几杆。”

The famed 20th-century golf pro and instructor Percy Boomer said that the game reveals much about the man. “If you wish to hide your character, do not play golf,” he said.

20世纪著名的高尔夫专家、教练珀西·布默说,高尔夫运动揭示了一个人的很多本性,他说:“如果你想要隐藏你的本性,那么就不要打高尔夫球。”

But Trump plays, and reveals more than we’d like to see.

但是特朗普打了,因此揭示了他自己的很多我们也不想看到的品性。


New words


1.legend  [ˈledʒənd] 

n. 传奇;说明;图例;刻印文字

e.g.This legend still spreads abroad among the people.

这个传奇故事依然在民间广泛流传。


2.Illustrated  ['ɪləstreɪtɪd]

n. 有插画的报章杂志

e.g.Adjusting quickly to this new reality – as Sports Illustrated did more than a decade ago – will be thekey to survival for many companies, he says.

他表示,快速适应这一新的现实——就像《体育画报》在十多年前所做的那样——将是许多公司生存的关键。


3.exaggerate  [ɪgˈzædʒəreɪt] 

vt. 使扩大;使增大 vi. 夸大;夸张

e.g.Ofcourse, one shouldnot exaggerate these frictions either.

当然,人们也不应夸大这些摩擦。


4.decorum  [dɪˈkɔ:rəm] 

n. 礼仪;礼貌;端正;恪守礼仪

e.g.You've breached the decorum of my courtroomwith all this hooting.

你的这种叫嚣违反了本法庭的礼仪。


5.gild  [gɪld] 

vt. 镀金;虚饰;供给钱

e.g.Don't gild the lily.

不要给百合花镀金/画蛇添足。


6.duff  [dʌf]  

 n. 水果布丁;揉好的面团;笨拙的人 vt. 把…改头换面;虚饰以欺骗人

e.g.One worked all summer and the other sat on his duff.

一个儿子整个夏季都在工作而另一个无所事事。


7.parlance  英[ˈpɑ:ləns]  美[ˈpɑ:rləns] 

n. 说法;用语;语调;发言

e.g.S. government isunlikely to do either of these things and therefore, in conventional parlance, is notinsolvent.

美国政府不大可能做这些事情,因此用传统的说法,它没有资不抵债。


8.mulligan  ['mʌlɪgən] 

n. (美)一种什锦羹,让一击

e.g.He'd get off the train at the city dumps, eat mulligan stew.

他会在城市的垃圾场下车,吃蔬菜烩肉。


9.tee  [ti:] n.球座;字母T;(套圈等游戏中的)目标 vt.& vi.置球于球座上;准备发球

e.g.I bent down to tee up my ball .

我俯下身把球放在球座上。


Phrases


1.Sports Illustrated 体育画报(美国一体育杂志)

2.on any given day 任何一天


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 162,408评论 4 371
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 68,690评论 2 307
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 112,036评论 0 255
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,726评论 0 221
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 53,123评论 3 296
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 41,037评论 1 225
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 32,178评论 2 318
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,964评论 0 213
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,703评论 1 250
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,863评论 2 254
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,333评论 1 265
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,658评论 3 263
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,374评论 3 244
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,195评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,988评论 0 201
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 36,167评论 2 285
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,970评论 2 279

推荐阅读更多精彩内容