奥斯卡金曲Love Me Tender 双语歌词

奥斯卡金曲《Love Me Tender》Love me tender,love me sweet;

温柔地爱我,甜蜜地爱我,

Never let me go.

永不让我走。

You have made my life complete.

你使我的生活美满,

And I love you so.

我是如此爱你。

Love me tender,love me true;

温柔地爱我,真心爱我,

All my dream ful fill,

我的梦想都实现,

For my darling, I love you.

因为亲爱的,我爱你,

And I always will.

我永远会爱你。

Love me tender,love me long;

温柔地爱我,永远爱我,

Take me to your heart,

带我到你心中,

For it's there that I belong,

因为我属于那里,

And we'll never part.

我们永不分离。

Love me tender,love me true;

温柔地爱我,真心爱我,

All my dream ful fill,

我的梦想都实现,

For my darling, I love you.

因为亲爱的,我爱你。

And I always will.

我会永远爱你。

Love me tender,love me dear;

温柔地爱我,深情地爱我;

Tell me your are mine,

告诉我你属于我。

i'll be yours through all the year,

我也永远属于你,

Till the end of time

直到世界末日。

Love me tender,love me true;

温柔地爱我,真心爱我,

All my dream ful fill,

我的梦想都实现,

For my darling, I love you.

因为亲爱的,我爱你.

And I always will.

我永远爱你.


Tender的熟词僻义:

a tender glance含情脉脉的一瞥

a tender lover情意绵绵的恋人

除了形容人感情细腻、温情慈爱和富有同情心外,tender 还常用于形容食物“嫩的、柔软的”。例如猪、牛的里脊肉(嫩腰肉)就有一个专有单词“tenderloin”表示,其中 loin 指“动物的腰肉或脊背肉”。

鲜嫩柔软的东西,给人的感觉要么“温和轻微”,要么“纤弱易碎”,甚至捧在手里还有些“微妙棘手”或“敏感”,比如:

a tender wind微风; breeze ;

extremely tender eggs极易碎的蛋

a tender situation微妙的局势

tender subjects敏感话题

当tender出现在《经济学人》2019年6月1日刊的下面这句话时,如何理解?

Finally, on May 29th, he tendered his resignation to avoid the humiliation of defeat in an impending vote of no-confidence.

这句话大意是说, 最终于5月29日,他 tender 了他的辞呈,以避免在即将到来的不信任投票中遭受失败的羞辱。这里的 tender 是什么意思呢?把温柔代入其中显然逻辑不通。

首先简单科普一下,不信任投票又称不信任动议(motion of no confidence),中文俗称倒阁,是一种议会议案,一般由反对派提交给议会,一旦获得通过,即意味着内阁已不被议会所信任,要么解散内阁,要么重新举行大选。如此看来,在不信任投票眼瞅着就要失败的情况下,与其遭人倒阁蒙羞,句中的 he 干脆不如自己先辞职算了。所以 tender his resignation 在句中的意思不难分析,就是“递交辞呈”。

既然是到了遭人倒阁这个份上了,说明句中的 he 身份不一般,若无意外,多半是个首相。而我们平常在表示“递交辞呈”这个概念时,一般都是用“hand in one's notice”或“hand in one's resignation”来表达。两者对比来看,不难判断出 tender 相比于 hand in ,是一种更为正式的“提出、提议、提供”,比如:

tender one's apologies表示歉意

We tender you our apologies for any inconvenience this error may have caused you. 对这一错误所引起的麻烦,我们表示歉意。

在正式提议这个概念中,有一种常见的商业操作叫做“投标”,也可以用 tender for sth 表示。与 bid 相比, tender 是一种相对正式的表达。另外, tender 也可以用作名词表示“投标(书)”,多见于英式英语,而在美式英语中,这一概念则常用 bid 表示。

除上述以外, tender 还有两个用法值得注意。一个是当 tender 用于形容身体部位时,这并不是说哪里身材柔美,而是指“疼痛的,一触就疼的”,比如:

My elbow was very tender after the injection.打针后我的胳膊肘一碰就疼。

另一个是用习语 at a tender age 或 at the tender age of 表示“在少不更事或不谙世故的年纪”,比如:

She left home at the tender age of 12.她12岁离家,还少不更事。

custom 是一个熟词僻义的老词,熟义即其本义“风俗、习俗”,僻义是作复数(customs)表示“海关、关税”。

Custom 一词源自拉丁语 consuetudinem (风俗、习惯),12世纪经古法语 costume (表示“服装、戏服”的英语单词 costume 也是源自该法语单词,由于是18世纪再次进入英语,所以继承的是该法语单词的后来含义)进入英语时写作 custume ,表示“习惯做法”。

习惯做法这个概念用在国家、民族、地区或者社会上,就被称为“风俗、习俗”,用在个人身上,那便是“习惯、习性、惯常行为”。与 habit 侧重指自然养成的、不易去掉的个人习惯不同, custom 强调特性一致、长期延续,甚至有时具有强制性,比如:

这里的规矩历来如此。The custom here has always been so.

点燃奥林匹克圣火的习俗可以追溯到数个世纪前。The custom of lighting the Olympic flame goes back centuries.

比奥林匹克圣火更早的是奥林匹克运动会,可以追溯到公元前的古希腊时代。那时的雅典(Athens)是爱琴海(Aegean Sea)沿岸的商业贸易中心,外地来的商贩为了使自己在当地的贸易权益受到保护,便向雅典城邦当局赠送礼物。

久而久之,外地商贩进入某地开展商贸活动时向当地领主缴纳保护费或者说入市费,就形成了一种历史悠久的惯例。

而这种惯例发展到今天就是进出口贸易中常说的“关税”,常用复数形式 customs 。从关税再进一步引申, 还可以表示“海关”,既可以指政府机构,比如:

英国税务海关总署Her Majesty's Revenue and Customs (HM Revenue and Customs or HMRC)

美国海关和边境保护局United States Customs and Border Protection (CBP)

也可以指港口或机场等的征收关税的场所,比如:

通过海关和交验护照to go through customs and passport control

当custom出现在《经济学人》2020年6月13日刊的下面这句话时,如何理解?

If, faced with half-empty offices, such service workers do not come back for want of custom, that will add to the commuters’ disinclination to return.

这句话大意是说:如果面对半空的办公室,这些服务人员因为缺少(for want of) custom 而不回来,这将使得通勤者们更加不愿意返回。

那句中的 custom 是什么意思呢?

显然,无论是“习俗”还是“关税、海关”,这些概念套入句中都说不通。其实,这里的 custom 指的是“(顾客对商店等生意的)惠顾、光顾”,强调经常性或习惯性的购买物品或服务,比如:

促销并不是招揽顾客的唯一途径。Promotion is not the only way to win custom.

自从疫情爆发以来我们失去了很多生意。We've lost a lot of custom since outbreak began.

值得注意的是, custom 的这个含义多用于英式英语,而在美式英语中则常用 business 表达,比如:

感谢您的惠顾。We're grateful for your business.

当引申用于指人或客户时,则表示“老主顾、经常性的顾客”,类似于 patron 。说到这里,想必不难理解 customer 与 custom 的渊源了。

再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是:如果面对半空的办公室,这些服务人员因为缺少生意而不回来,这将使得通勤者们更加不愿意返回。

除上述以外, custom 还有以下两个含义值得注意:

一是作形容词表示“定做的、量身设计的”,也常用作 custom-built 或 custom-made ,或“专做定货的”,比如:

一套定做的银器a custom(tailored /personalized)set of silver

专做定制衣服的裁缝a custom tailor

二是在法律领域表示“习惯法”,比如:

习惯法要求人们先结婚后生育。Custom demands that people get married before having children.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 160,165评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,720评论 1 298
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,849评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,245评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,596评论 3 288
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,747评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,977评论 2 315
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,708评论 0 204
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,448评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,657评论 2 249
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,141评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,493评论 3 258
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,153评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,108评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,890评论 0 198
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,799评论 2 277
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,685评论 2 272

推荐阅读更多精彩内容