读《翻译乃大道》有感

下午读了小半本《翻译乃大道》。真是读,不是看。书里涉及到很多英文,我英文水平很低,只能连蒙带猜。像孩子刚开始学读书一样,非一字一句读出来不能清楚地知道意思。有一些小小的感触,记了给自己看。

一、语言是有差异的。

因为自己会用的语言只有中文,因此一直不知道两种不同的语言之间是有着很大差别的。余光中先生谈大部分翻译者,“以为英文的任何字都可以在中文里找到同义词”,我竟也是这样想的。

其实中文和英文是有很大差别的,写出来的作品也具有差异。例如,一千多年前的唐诗,两千多年前《史记》,今天我们借助注释仍然读得懂,能够品味。而已经成为文言文的拉丁文,甚至三百多年前的莎士比亚英文,当代西方人已经很难读懂了。

这既是因为中国历来受外界影响小,中文外来语成分少,而欧洲各国交流频繁,文字很难保持纯粹性,也是因为中文在文法上弹性大,绝少因文法而引起的字形变化。

英文思考缜密,却也过于繁琐。中文因弹性大的原因而敏于观察,富于感情,灵动却也多义。

二、翻译对中文的影响。

因为要“破旧革新”,给像我这样的底层人以学习文化的机会,白话文兴起,推行且现在几乎是占据了所有的大中小院校。文言文如今只有很少一部分人阅读,更少一部分人使用,说文言的命脉大部分断绝也不为过。语言学中有这样一句话,“语言是思想的工具”。如今我们丢却了之前的工具,所代替使用的工具就显得更加重要了。

我们现在所通行的白话文,最初是从翻译文中来的。翻译的普遍水平对中文是很有影响的。余先生在六七十年代所担忧的那些语言不干不净的问题,现在看来,已经完全变成实际情况,甚至更严重。

不要说别人了,就我这个中文系出身,还是当语文教师的,这么多年读进去的大部分是糟糠文字,当时没有辨别能力,如今想吐也难吐出来了。而比我还小一辈的普通孩子,语言环境更是糟糕。想到这里,心情很沉重。

语言的熏陶,并非是自己主观想学就学进去,不想学就不会受影响的。因此,认真选择经典的好书阅读,自觉扔掉可读可不读的书,远离读了非但无用简直有害的书。这是更为重要的事。这就是所说的“吃进去的是屎,拉出来的还能是金子吗?”

三、写东西的人素养是相当重要的。

这本书其实是比较专业的文化书,但作者的学识素养和人格魅力让书妙趣横生。虽然英文水平限制了我阅读的速度和理解的多少,我仍然时不时会心大笑。

试录几句如下。

001 有种翻译者相信,甲文字中的某字或某词,在乙文字中恒有天造地设恰巧等在那里的一个全等语。如果翻译像做媒,则此辈媒人不知道造成了多少怨偶。

002 英文翻译“when”时,公式化的翻译者总是用“当……的时候”代上去……有时甚至会出现“当他转过身来看见我手里握着那根刻着玛丽.布朗的名字的旧钓鱼竿的时候……”这样的怪句。
在此地,“当……的时候”非但多余,抑且在中间夹了一长串字后,两头远得简直要害相思。

天地良心,我就是因为很多这样的句子放弃了一堆著名的外国小说。作者的幽默在冷静的学术分析中仍然清晰可见。

还有很多小细节的地方,作者对中外文学文化史都熟悉得令人发指,文中信手拈来,严谨又实在。难怪作者说,好的翻译者是至少精通两种语言的。其实何止呢。

近来我也发现,写东西好看的人无非两种。

一种是生活经历特别丰富,自身站在很高的境界的人,他的文章必然思想独到,言之有物,细节生动。就是“有用、有趣、有料”。

一种是内心世界相当精彩,广泛阅读,善于观察,敏于人事,于细微之处窥本质的人。他的文章必然有独特的“有美、有趣、有力(指的是强烈的情感力度)”。

当然很多好作者都是两者兼而有之的。

于是,我便怯怯不敢写了,深觉自惭形秽,可是不写出来难道就掩饰得了我无知的本质吗?倒是写一点还有一点自己的微小进步。于是我便强迫自己去写。还好我并没有把我写的东西广而告之,别人看了觉得不知所云也就走了,并没误了别人什么。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,835评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,598评论 1 295
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,569评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,159评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,533评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,710评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,923评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,674评论 0 203
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,421评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,622评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,115评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,428评论 2 254
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,114评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,097评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,875评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,753评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,649评论 2 271

推荐阅读更多精彩内容

  • 林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪人,中国现代著名作家和翻译家,早年留学美国、德国,...
    WinsonWu阅读 4,107评论 1 11
  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 170,569评论 25 707
  • 前言 本来标题是想写“二本高校”的,然而……我的母校居然在这几年从二本中的战斗机升级成为一本,我也是最近偶尔翻新闻...
    螺旋没有桨阅读 443评论 0 2
  • 和好友在面馆里吃饭,她点的麻辣的油泼,我看了一圈儿菜单,不知怎的忽然间想起了番茄浓汁的酸甜,顿时想起了番茄炒蛋。好...
    邊思文阅读 513评论 2 7
  • 我们随着时间的大流往前走,回不到过往,也去不到永恒,可是我念念不忘那所谓的前尘和美梦,无关倔强和信仰,只不过...
    汩月阅读 551评论 0 2