Day 26 | Daily Note | The Gay Genius

THE ART OF GETTING OUT OF POWER 谦退之道 | Chapter 21
2017年12月29日, 星期五

He named sixteen men of this group and stigmatized them as "lice," "bugs," "rogues and scoundrels," and "enemies of society."
虮虱、蝇蛆、佞奸小人、国之巨蠢

louse (pl. lice)

louse: [复数 lice] Any of numerous small, flat-bodied, wingless biting or sucking insects of the orders Mallophaga or Anoplura, many of which are external parasites on various animals, including human beings. 无数小的,身体扁平,没翼的咬人吸血昆虫,其中许多是多种动物的外部寄生物
louse: 虱;寄生虫

rogue

rogue: [dated旧] dishonest or unprincipled man
rogue: 不诚实或不道德的男子;无耻之徒

scoundrel

scoundrel: [OLD-FASHIONED 过时] If you refer to a man as a scoundrel, you mean that he behaves very badly towards other people, especially by cheating them or deceiving them. [disapproval]
scoundrel: 恶棍;流氓;无赖

lice 虮虱
enemies of society 国之巨蠢

Not only Su himself but his friends Chin Kuan, Huang Tingchien, Wang Kung and Sun Chueh were constantly made targets of criticism, either in formal protests or by the more subtle method of a smear campaign.

In two years' time, he had "four times received smears" from his enemies, and people recommended by him were also under attack by groundless slanders.
四遭毁谤

smear

smear: a story that is not true about sb that is intended to damage their reputation, especially in politics
smear: (尤指政治上的)抹黑,丑化

a smear campaign

(= in which unpleasant or untrue stories are spread about an important person)
一系列有预谋的诽谤活动

  • She claims she was the victim of a smear campaign (= repeated attempts to damage her reputation).
    她声称自己是一系列抹黑行动的受害者。

  • He puts all the accusations down to a smear campaign by his political opponents.
    他把所有的指责都归结为政治对手们的造谣攻势。

  • He was a victim of a smear campaign.
    他受到对方的毁谤攻击。

  • campaign smears against the socialist candidate
    竞选活动中针对社会党候选人的诽谤


In this letter he wrote four postscripts, marked P.S., P.P.S., P.P.P.S., and P.P.P.P.S.

“贴黄” “又贴黄” “又又贴黄” “又又贴黄” (张)
“贴黄” “又贴黄” “又贴黄” “又贴黄”(宋)


It is natural that, after a long life of trials and tribulations, I should want to enjoy a life of peace in my remaining years.
今余年无几,不免有远祸全身之意。

trial

trial: A state of pain or anguish that tests patience, endurance, or belief.
trial: 磨炼,艰苦;考验耐心、承受力或信念的痛苦或苦闷的状态

  • no consolation in their hour of trial
    艰难时没有任何安慰

tribulation

tribulation: An experience that tests one's endurance, patience, or faith.
tribulation: 考验,磨难;考验某人的承受力,耐心或信念的过程

  • the tribulations of the persecuted
    被压迫人民的苦难

trials and tribulations

trials and tribulations 艰难困苦

苏东坡力争为百姓谋福,也无惧宦海险恶,通晓谦退之道的他还是主动选择了离开政治中心。政治对文人,或者说对文化的放逐,或者是天朝年年岁岁相似重演的历史。

I know I have done nothing wrong, but nowadays right and wrong have nothing to do with anything.

虽自知无罪可言,而今之言者,岂问是非曲直。

我想到以写作朦胧诗代表八十年代青年发声的诗人北岛,而后辗转旅居海外,徘徊港澳,至今暧昧地不为主流正统所推崇。有评价说,如果是一个纯粹的诗人,相信北岛作为老北京一定会顺利适应帝都的高房价,也许在北大中文系任教,而不是出走半生才归来港岛,乃至对眼前的北京完全陌生。每个人的命运都有其必然,或许是因为一个逝去的时代,终究要有一个天才般的人物去冷眼旁观。

It is not that I am not grateful to your kindness, but that in my old age I am ashamed to fight and wrangle with these little wretches, and be laughed at by the high-minded recluse scholars.

非不怀恋天地父母之恩,而衰老之余,耻复与群小计较短长曲直,为世间高人长者所笑。

五十几岁的苏轼,和六十几岁的北岛,有相思的才情和命运。北岛后来推出的一系列诗作和散文集,隐约仍有宏大的历史叙述背景的鲜明特色。文集《城门开》里由北京的光影、气息和声音,委婉地带出政治痕迹的长尾。作为时代政治经济文化中心的记忆缩影,尘封的历史,重构的意象就如李健《父亲写的散文诗》唱的“缝纫机的踏板”“蓝色涤卡上衣”,带回那个年代。到《北京四中》出现的一个个还执掌权柄的高级干部名字,北岛作为一个文人思考的轮廓已经清晰。才华横溢而又出身不凡,隔着文字都能感受到北岛后来被迫离开大陆漂泊欧美的痛楚。

Therefore, after careful consideration, I have decided to quit.

“所以反复计虑,莫若求去。”旷达的苏轼或者冷峻的北岛,在政治高压震慑个人理想抱负的年代,其实都不过只是个漂泊的游子,是无家可归的孤魂。谦退、避让、出走,与自己达成和解也许不是最坏的结局。

Now I am free of all cares in this life,
And this year the farmers are promised good crops.
Coming down the hill, I hear the good news;
Even the flowers and birds wear a face of joy.

此生已觉都无事,今岁仍逢大有年。
山寺归来闻好语,野花啼鸟亦欣然。

以上。


欣然。
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,117评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,328评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,839评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,007评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,384评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,629评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,880评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,593评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,313评论 1 243
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,575评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,066评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,392评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,052评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,082评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,844评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,662评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,575评论 2 270