翻译思路拆解 | 纽约时报评刘亦菲《花木兰》

停更这么久,失踪人口回来除除草。一直在想选哪篇影评比较好,《金刚川》吧,外媒的报道都比较有倾向性,而且已经有一篇类似电影的翻译思路拆解了:

翻译思路拆解:八佰,为期四天的爱国主义速成班

翻译思路拆解:《八佰》,一切不同都来自境遇

其他电影也没啥意思。思来想去,于是决定用刚下院线的大美女刘亦菲的《花木兰》做素材。

这篇素材选自《纽约时报》,原文是一篇影评。外刊群笔记大大Zoe之前还写了一篇精读笔记,详见本日推送第二条。

我选了其中两个大长句,感觉都不是太好翻译。今天先分享第一句的翻译思路。明后天分享第二句。

原文选自《纽约时报》。译文及拆解文字由译群人团队原创,供参考。

原文

Set jointly in the Old World and in that newer mythic realm of happily-ever-after female empowerment, this live-action “Mulan”, directed by Niki Caro, is pretty much what happens when a legend meets Disney’s bottom-line.

这句话好长,先分一下意群主干:

Set (过去分词做状语)jointly in the Old World and in that newer mythic realm of happily-ever-after female empowerment,

this live-action “Mulan”,(主语)

directed by Niki Caro, (插入语,同时也是状语)

is(谓语系动词) pretty much what happens(表语)

when a legend meets Disney’s bottom-line. (时间状语)

整个句子架构大概是:

Set in..., (故事设定在什么时代背景) Mulan is what happens (《花木兰》成了现在这个样子)

从动作发生的先后顺序,这句话可以顺着原文语序翻译。先介绍影片的基本信息背景(set in..., directed by...),再引出作者的观点评论(is pretty much what happens)。

主语部分连同后面的插入语结构this live-action “Mulan”, directed by Niki Caro都比较简短,可以合并一起处理:妮基·卡罗 (Niki Caro) 导演的真人版《花木兰》。注意名字的翻译规范,一般来说,人名首次出现的时候,除了翻译成中文之外,后面还要跟个括号,括号里写人家的英文原名。

再看状语set ...。信息量有点大,jointly告诉我们,这部电影有两个背景,一个是the Old World设定在古代,另一个是that newer mythic(虚构的) realm(王国) of happily-ever-after female empowerment。第二个背景比较难,我们挑几个关键的词来看:

Newer,是和前面的Old World的old对应的。也就是说,在时间上,是发生在古代。但同时(jointly),又比较newer(现代的)。

Happily-ever-after female empowerment。

empowerment是empower的名词性,赋能于……,比如:

This government believes very strongly in the empowerment of women.这届政府坚信赋权于妇女。

Happily-ever-after要怎么理解呢?我们经常在童话的结局看到这句话,从此,公主和王子过着幸福快乐的生活,the princess and the prince lived happily ever after. 从此幸福到永久的那种感觉。

the newer mythic realm of happily-ever-after female empowerment,修饰词很多,不能全都集中在一起,会显得句子很长,也不容易通顺。其中一些定语拆出来,抛砖引玉一个:

同时虚构了一个较现代的国度,女性终于翻身得解放,成为自己命运的主人。

处理成这样的考量是,前句已经用了一个“设定在……”这样的句式结构,如果这里还用类似的句式,就很拗口。所以把mythic形容词处理成动词“虚构”,那么后面realm of...就顺理成章地翻译成名词,做“虚构”的宾语。前句提到了古代,newer与之形成对应,则是“较现代的”。


Bottom line有一个词义是:the most important factor that you have to consider.私以为可理解成“迪士尼的经典元素”。

这句译文试着写一个:

妮基·卡罗(Niki Caro)导演的真人版《花木兰》设定在古代,同时虚构了一个较现代的国度,女性终于翻身得解放,成为自己命运的主人。传奇故事与迪士尼经典元素结合,于是便有了我们如今看到的《花木兰》。


下一次推送拆解这句话:

It’s lightly funny and a little sad, filled with ravishing landscapes and juiced up with kinetic fights. It has violence, emotional uplift and the kind of protagonist that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet). 

可以先准备哦~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 161,873评论 4 370
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 68,483评论 1 306
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 111,525评论 0 254
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,595评论 0 218
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 53,018评论 3 295
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,958评论 1 224
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 32,118评论 2 317
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,873评论 0 208
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,643评论 1 250
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,813评论 2 253
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,293评论 1 265
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,615评论 3 262
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,306评论 3 242
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,170评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,968评论 0 201
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 36,107评论 2 285
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,894评论 2 278