保罗·劳伦斯·邓巴的诗歌汉译一则

我一向不愿做汉译(英译可以),但此次应长衣倍倍之邀,只得动动脑子(脖子刚能动),不可能太认真,算是乱译,抱歉。

网上资源短缺,此诗我没能找到确认的原文(现用版本可能有误),也没有背景资料。但就诗中的人名以及诗人自己的背景来看,这一首很可能是为Phillis Wheatley所作。

倍倍发来的诗歌文稿是三段,我考虑以三阙的词来匹配。受字数限制,所以选择「浪淘沙慢」这个词牌。

汉译中,很多地方实际上写到了Phillis Wheatley的生平,关于这两个外国人的背景,有兴趣的可以自行搜索。

千万别说我意译过度,因为这就是个半直白的作品,我这就是直译。估计开头就有人有意见,我劝你去认真了解一下诗人与诗中的人(当然也不一定是那个人,关公战秦琼也是很热闹的)。

有个文字游戏,上阙包含一到六这六个数字。下阙最后一个字,是个零。诗歌,就是个零(分行体除外)。另一个文字游戏是,原文三次提到人名,我全都处理成……你们自己看吧。


《浪淘沙慢·应》
When Phyllis sighs and from her eyes
叹诸三二浊恶事,扉里俟明。
the light dies out; My soul replies
瞳芒湮敛,致吾思惊,震魂生情。
with misery of deep-drawn breath,
沈吐纳、同浏悲苦映。
e'en as it were at war with death.
甚之甚、几个沙场,死将死、各有所终,一战复显原形。
When Phyllis smiles, her glance beguiles
颦笑,暃丽似灯,明眸飘掠,
my heart through love-lit woodland aisles,
心必循诱归林,意动路静。
and through the silence high and clear,
欲翔高萦远,直入空清。
a wooing warbler's song I hear.
乃凌云端,有呖呖嘤嘤,不见鸣莺。
But if she frown, despair comes down,
至若蹙时,则使断念,莫非伏魄滞性。
I put me on my sack-cloth gown;
为哪般、竟披麻和卿?
So frown not, Phyllis, lest I die,
眉蜚离斯伤,怜予苟活命,
but look on me with smile or sigh
但求莞尔,喟亦慰人灵。

图片来自Phillis Wheatley的诗集。

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,835评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,598评论 1 295
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,569评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,159评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,533评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,710评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,923评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,674评论 0 203
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,421评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,622评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,115评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,428评论 2 254
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,114评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,097评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,875评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,753评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,649评论 2 271