好中文的样子——《翻译乃大道》书摘

写作日期:2015年6月2日
《翻译乃大道》 余光中著, Kindle版。
外语教学与研究出版社,译家之言系列。

书封

这是一本文章集,包含了若干篇余光中先生的专栏,演讲稿与为他人书籍所著前言,均以『翻译』为主题。但与其说『翻译』是主题,倒不如说『翻译』是这本合集的一条线,串联了翻译掌故,技巧,中英文的比较乃至于好中文的样子。在一本关于翻译的书中寻求好中文的样子,也真是件有意思的事情。

《变通的艺术》:
『如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。翻译的妙旨,就在这里:那句话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,毕竟还是要用人的方式委婉点出,否则那神谕仍留在云里雾里,高不可攀。译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是“左右为巫难”。』

这个比喻真是说尽了译者的责任。

《论的的不休》:
原文:Everthing is the same, but you are not here, and I still am. In seperation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
译文一:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。
译文二:一切如常,只是你走了,而我仍在此。两人分手,远行的人总不如留下的人这么受苦。

原诗是拜伦写给他的情妇 Teresa Guiccioli 的信;译文一是钱钟书在《谈艺录》里所做的文言翻译;译文二则是余光中随手所做的白话文翻译。随手所为,自然不像钱钟书版那么千锤百炼。但这个例子已经充分表达了作为载体,文言与白话文的不同。然而更重要的是,这让我第一次意识到,译文竟也可如此美轮美奂。妙笔,妙笔也。

一篇译文之中,准确性,流畅度与文学性三者此消彼长。并且准确性与流畅度是要优先于文学性的。即便如此,如果之后有做关于翻译的事情,希望可以记得,曾经有一天,有这么一段译文,美得让你颤抖。

翻译公式化/坏中文的样子

  1. When: 当...的时候
    当他自己的妻子都劝不动他的时候,你怎么能劝得动呢?
    连自己的妻子都劝不动,你怎么劝得动他?
  2. -ly: ~地
    突然(地)说
  3. 组合式词节(修饰用短语应后置)
    一个爱笑的看起来已经五十多岁而实际年龄不过四十岁的女人。
    一个爱笑的女人, 看起来五十多岁,而实际不过四十岁。
  4. 被动语气
    我被这个发现弄得失眠了。
    我因为这个发现而失眠了。
  5. About/Concerning: 关于/有关
    (关于)王教授的为人,我们已经讨论过了。
  6. 动词名词化:作出...
    敌方对我们的建议尚未作出任何的反应。
    敌方尚未回应我方建议。
  7. 有/存在...性
    这篇文章的可读性颇高。
    这篇文章非常好读。
  8. 用『们』来表示复数
    全场的工人们。
    全场的工人。
  9. 修饰词
    原文:A soldier should be loyal to his Country.
    译文一:一个军人应该忠于他的国家。
    译文二:军人应该忠于国家。

以上几点自然并非绝对正确。该说『当...的时候』的时候就说,该被动被动,该写『可读性』的时候就写(作概念强调时)。但是当写作与翻译的时候,请一定记得以上几条。

记得,好中文的样子。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 162,547评论 4 374
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 68,787评论 2 308
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 112,175评论 0 254
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,752评论 0 223
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 53,169评论 3 297
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 41,056评论 1 226
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 32,195评论 2 321
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,980评论 0 214
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,724评论 1 250
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,872评论 2 254
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,344评论 1 265
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,667评论 3 264
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,379评论 3 245
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,202评论 0 9
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,992评论 0 201
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 36,189评论 2 286
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,987评论 2 279

推荐阅读更多精彩内容

  • 我本科学习日语,毕业后从事过近三年外版书编辑工作,经手图书数十本。一次帮朋友写软文时,他评价说,我的文章风格很特别...
    心理咨询师李瑞文阅读 716评论 0 1
  • 想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言...
    维克君阅读 498评论 0 0
  • 今天是鲁迅八十周年忌日,纪念! 他是近代最伟大的孤独斗士。 称他是民族魂,贴切。 他的个人境遇,与我族的历史暗合。...
    紫禁城的纸鸢阅读 229评论 0 0
  • 前情回顾:黑夜魅影 小说目录,欢迎点进 为了避过上班高峰期,叶知秋第二天一大早就去了对面那栋楼查看。 她是住在七楼...
    原小尚阅读 523评论 3 6
  • a. content的取值为webkit,ie-comp,ie-stand之一,区分大小写,分别代表用极速...
    年轻人多学点阅读 394评论 0 1