“心有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?

“心有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?

这句话是个舶来品,先看网络搜索引擎的解释。

​心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

这个问题是不是就这样回答就够了?对于不求甚解的人来说,当然够了。

当然这是不好的,咱们试着了解深入一点。看看原诗到底是什么意思?是不是在翻译、流传中有曲解?因为我最近看到这句话是在某个房地产商的广告之中,大概意思是到他那里去买房的都是既威武霸气,又温柔细腻的霸道总裁,既坐拥天下,又独爱一人的王霸情种。

萨松的诗是这个意思?我们先看余光中的翻译:

《于我,过去,现在以及未来》

在我心内,过去、现在和未来

商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

林林总总的 欲望,掠取着我的现在

把“理性”扼杀于它的宝座

我的纷纷爱情越过未来的藩篱

梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

于我,穴居人攫取了先知,

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

我心中有猛虎在细嗅蔷薇。

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

因为那才是你本来的面目

绝不质疑余光中先生的现代诗和翻译水平,但我确实没看懂说的啥。因为我对现代诗的赏析水平实在是低,我是真没看明白,从哪里反映出来了人性阳刚阴柔的两面。我也不清楚阿波罗神和亚伯拉罕的聋耳的典故,也没有兴趣去深究。所以,我原谅了自己的对这首诗的理解无能。

不过好在本人是英文系毕业的,想起来找原文看看,能不能用世俗的,不诗歌化的语言来读懂西格里夫·萨松。我们看原版:

​In me, past, present, future meet

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future's fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham's deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

——Sassoon, Siegfried

这反倒是有些眉目了。我试着用大白话翻译出来啊,先不考虑什么诗歌美感,毕竟读都读不懂,哪来的自信领略它的美?咱们要只是为了了解那只嗅蔷薇的老虎,前面那段搜索出来的话就足够了。

有些余光中先生翻译的能懂就直接套用:

“在我心中,过去,现在和未来

长期以来争论不休,互相指责。

我的欲望劫持了当下,

​把理性勒死在座位上。

我所热爱的一切跳跃着逃向未来

用梦想给予它的自由舞蹈。

在我心中,野蛮人拥抱了先知,

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

在我心中,猛虎细嗅着玫瑰。

看着我的内心,亲爱的朋友们,震撼吧。

从此刻起,你们的人生得以完整。”

这是不是好懂了一些呢?这是一个内心被欲望劫持了的明白人,希望用理智消融自己内心欲望的膨胀,避免自己失去控制。前面半截写在自己心中,欲望已经占了上风,理性被扼杀,热爱的一切都逃向了未来。

后半截用了三对看起来不可能融合的正负两方的兼容,来指出这才是人心的正确态度。野蛮人和先知在一起了,对于亚伯拉罕这个极为纯正的基督徒,阿波罗神这个异教神也开始示好,而猛虎也细嗅玫瑰。

这正是诗人所认为的理想的心理状态,野蛮和智慧、正教与异神、猛虎和玫瑰和平相处,互相融合。所以:

看着我的内心,亲爱的朋友们,震撼吧。

从此刻起,你们的人生得以完整。

在萨松的原诗里“细嗅玫瑰”,包括余光中翻译过来的“细嗅蔷薇”,其实都没什么区别,就是指人心的两面性达到了融合统一的境界。人的两面性是共存的,可以调和的,没有极端的善恶之分。

至于后来引申出来的霸道总裁,事业有成、性格温柔的各种各样的说法,大都是这两句诗被做成文案之后的附会。

倒也没什么问题,反正翻译本身就是一种篡改。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 162,408评论 4 371
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 68,690评论 2 307
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 112,036评论 0 255
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,726评论 0 221
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 53,123评论 3 296
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 41,037评论 1 225
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 32,178评论 2 318
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,964评论 0 213
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,703评论 1 250
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,863评论 2 254
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,333评论 1 265
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,658评论 3 263
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,374评论 3 244
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,195评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,988评论 0 201
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 36,167评论 2 285
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,970评论 2 279