英文VS中文,不吐不快

英文书籍,译中文,谁翻译得更好?我所接触范围,台湾译文水准蛮高。

1、翻译烂,读而不知其味

最又翻出Robert Mckee的《Strory: Substance, Structure,Style,and the Principles of Screenwriting》

书中第二章,讲述故事(或者说是剧本)的构成要素,一开始作者就来了一段提纲式总结:

From an instant to eternity, from the intracranial to the intergalactic, the life story of each and every character offers encyclopedic possibilities. The mark of a master is to select only a few moments but give us a lifetime.

电影或电视剧中角色的故事,或起承转合,或跌宕起伏,剧本讲述的正是这个,因此作者有这样一句感叹。这话翻译为中文,个人之见,难在前面几个形容词,看大陆译本,以及台湾译本。

大陆版本:

从瞬间到永恒,从方寸到寰宇,每一个人物的生命故事都提供了百科全书般的可能性。大师的标志就是仅仅从中挑选出几个瞬间,却能向我们展示其整个人生。

照着字面意思,老老实实译成了汉语,看第一遍,不太懂作者在讲什么。

台湾版本:

从瞬间到永恒,从脑中乾坤到浩瀚银河,每个角色的人生故事都提供了无穷的可能。大师之所以是大师,就是只选择某些片刻,却足以呈现角色的一生。

二者对比,台湾版本翻译得更为精准,也容易懂。特别是句尾的“lifetime”,大陆版本译法不妥当。

这本书是讲怎么编写剧本,每个剧本都不可能展现整个社会,也不可能讲述所有人的故事,只能是呈现特定角色的故事。

所以,lifetime翻译为“角色的一生”,更加合理。

大陆版本依法问题颇多,翻译为:展示其整个人生。

首先,文白夹杂:”其“字是文言词,通常做代词用,现在的人未必理解这个词。

其次,”其“字意思不明:到底是指前面所讲的” a few moments “,还是指”each and every character “,因为文白夹杂,反而不清不楚。若是写文言,其字指意,会极为清晰明确,不过这里不展开。

我个人体会,读台湾译本,容易理解,一路轻快;大陆版本,就是磕磕绊绊,不知道在讲什么。

2、彼家虽好,问题依然多

台湾翻译版本,都如此尽善尽美吗?

肯定不是。

例如我看的这本统计学的书,台湾译本中的一句:

“共有9位小朋友和他们的父亲或母亲,年龄的平均数与中位数皆为17。”

读第一遍,疑惑马上来:

小朋友(人数)+父母(人数)=9位,还是,小朋友(人数)=9位?

拿捏不定,只好找来原文。

Nine children and their parents go to the class, and the mean and median are both 17.

对比之,马上明白,英文是形式文法,看的清清楚楚,9只是修饰孩子,自然是小朋友人数是9位。

上文译法,问题出在“共”与“和”联用,造成了误会。

简单一点修改:9位小朋友,以及他们的父母,歧义立即消除。

By the way,为毛句中go to the class这短句没有在译文中出现,给活生生丢失了?

接着来:

“如果你的资料中有离群数据,使用全距描述资料的分散情形会很容易产生误导,因为全距很容易受到离群数据的影响。” (书中原句)

读这话,有没有感觉别扭?(看出其中问题,还需要一点文言文的底子)

注:离群数据(outlier):一组数字会有大体分布范围,而在这个范围之外,极端大,极端小的数字,就是离群数据。

全距(range):资料涵盖了多少个数字。

这话的译法,弊病是照搬了英文的语句顺序。传统汉语叙述事情,“原因”摆在前,“结果”放置在后。英文恰相反,“结果”放在前面,句子后面则展开“原因”。

英文原文:

If your data has outliers, using the range to describe how your values are dispersed can be very misleading because of its sensitivity to outliers.

译文修正如下:

全距容易受离群数据影响,如果资料中有离群数据,使用全距描述资料的分散情形会很容易产生误导。

3、无可奈何之不爽

英文书籍,翻译为中文,译文质量差,不爽。

看英文原版,速度慢,不爽。

唉!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,219评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,363评论 1 293
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,933评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,020评论 0 206
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,400评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,640评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,896评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,597评论 0 199
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,327评论 1 244
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,581评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,072评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,399评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,054评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,083评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,849评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,672评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,585评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容

  • 在520这样的日子,写下这样的题目,多少显得有些“不合时宜”。 这样的日子,尤其会赶上周末,有着鲜花520的表达,...
    乐水淘淘阅读 671评论 0 0
  • 我的童年是在农村度过的。从我有记忆起,眼里看到的不仅仅是五颜六色的豌豆花和紫色的蚕豆花,更多的是金黄的小麦和水稻;...
    采薇Cherry阅读 370评论 4 5
  • 也不知道为什么、被骗的时候连说话都不愿意、不知道哪个是真、哪个是假、真的是心累到无止尽,想想自己、真的是够了、够够...
    秣年阅读 118评论 0 0
  • 侯昱竹阅读 334评论 0 0
  • 我素来以为,色香味三项之中,香应该排在首位的。人之目力有限,更有重重隔阻,见到菜肴之前,总是先闻其香。尤其当你囊中...
    骂鸭阅读 784评论 0 46