[译]特雷西·布林霍尔《假如婚姻是一场公平决斗》


假如婚姻是一场公平决斗

【美】特雷西·布林霍尔  陈子弘

让我们用情话来计算我们的步数,甜甜、我的爱人,
让我们把火药、胭脂和毛地黄的种子混装在一起。
假如婚姻是独立战争, 我会为我的帽子找来

一根羽毛并朝你的马开枪。你这个不坚定的浑人,
如果是狩猎, 用盐来治愈我。如果这是两个人的瘟疫,
亲爱的, 让我们把自己隔离在坟场,穿上

围裙和蛇皮腰带。让我们用赞美彼此损毁对方,
我的美人儿、我的亡命徒,如果一夫一妻是监视,
宝贝儿, 我们就去监视那些给亲亲喂奶的养蜂人。

如果你会擦洗我指甲下的血迹,我就会从你胸口
拔下毒刺。如果浪漫是一首四分钟就可以完成的歌谣,
我们就是作者又是受害人,亲爱的,

假如你的欲望是你在《雅歌》书上划了线的段落,
我们初吻后你划上, 我们蜜月时你又抹去,我是如此
忧郁,如此可爱。然而你却转身射击, 我的牧羊人、驭者。


【诗人简介】特雷西·布林霍尔(Traci Brimhall, 1982- )当代美国诗人,目前已出版三部诗集。她的诗发表在《纽约客》、《诗刊》、《新英格兰评论》和《新共和杂志》等多种刊物,被刊登在每日诗歌、诗日报、网络好诗、PBS新闻时间等网站,并被选入《最佳美国诗歌2013-2014卷》,获得过多种文学奖项。她本科毕业于佛罗里达州立大学,获得了萨拉劳伦斯学院获文学硕士和西密歇根大学文学博士学位,目前在堪萨斯州立大学担任创意写作助理教授。这首爱情诗中,诗人多处使用了隐喻的修辞手段来切合婚姻中的男女双方的相互交融又对立的情态,巧妙、机智又很诙谐。

译注:
1、公平决斗原文为Duel at Ten Paces,指一种十步决斗。决斗中两人先背靠背,然后各以同样的节奏同时走开十步后转身开枪互射。诗人这里用公平决斗来暗喻婚姻中两人的对决。
2、诗中涉及到多个对爱人的英文昵称,译文中基本分别作了对应,但并未按词义直译。
3、雅歌原文为Song of Solomon,指旧约圣经中《诗歌智慧书》的第五卷。雅歌这个名字取自书中的首句:“所罗门的歌,是歌中的雅歌。”根据希伯来文的逐字译法,这个名字是“歌中之歌”,意即卓越绝伦的歌。这样的说法跟“天上的天”——意即天的最高处——有异曲同工之妙。(据维基百科)
4、驭者原文为charioteer,指一种双轮战车chariot的驾驭者。
5、本诗译自Poetry Daily网站2017年12月10日封推诗专栏。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


【英文原诗】

If Marriage Is a Duel at Ten Paces

Let's count our steps with endearments. Honey. My love.
Let's mix our gunpowder with rouge and foxglove seeds.
If marriage is a war for independence, I'll find a feather

for my cap and shoot you from your horse. Darling doubter.
If it's a hunt, salt and cure me. If it's a plague for two,
my dear, let's quarantine ourselves in the cemetery wearing

aprons and snakeskin belts. Let's disfigure each other
with praise. My beautiful. My fugitive. If monogamy is a stakeout,
sweetheart, let's spy on the beekeeper who lactates honey.

I'll pull stingers from your chest if you'll clean the blood
from under my nails. If romance is a ballad, we are its authors
and its victims and finished in four minutes. Beloved, if your

desire is the passage you underlined in Song of Solomon after
our first kiss and erased on our honeymoon, then dark am I,
yet lovely. Then you, my shepherd, my charioteer, turn and shoot.

                                                          TRACI BRIMHALL

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,015评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,262评论 1 292
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,727评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,986评论 0 205
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,363评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,610评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,871评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,582评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,297评论 1 242
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,551评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,053评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,385评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,035评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,079评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,841评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,648评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,550评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容