热播剧《清平乐》剧名要怎么翻译?一文总结词牌名的翻译套路

这几天刚好接了一份和宋词相关的翻译稿件。里面提到了各种词牌名,还有引、近、令、慢、犯等形式。毫不夸张的说,译前准备的时间是翻译耗时的N倍。期间还看了一点许渊冲的《宋词三百首英译》和《画说宋词》,主要是词牌名的翻译,也在网络上搜索了一些相关资料。

今天这篇文章,就借着眼下的热播剧《清平乐》的英译剧名,和大家分享我在这个译前准备的过程中整理的关于词牌名的译法,希望对大家有帮助哦~也希望大家永远不要遇到这么烧脑的翻译文体,更不要在考场上遇到。头秃……

ivy

普通词牌名一般是取自古人的某句诗词,不涉及历史典故。比如“西江月”取的就是唐代教坊乐曲的名称。

对于这种词牌名,照字面意思直译就好,美美哒~~比如:

鹧鸪天 Partridge Sky

相见欢 Joy At Meeting

点绦唇 Rouged Lips

满江红 The River All Red

最高楼 The Highest Tower

玉楼春 Spring In Jade Pavilion

西江月 The Moon Over The West River

风入松 Wind Through Pines

最近热播的《清平乐》其实也是一个词牌名,而且估计有很多人会把“清平乐”的“乐”读成le。

犯这个错误的人其实没有真正理解何为“清平乐”。“清平乐”和“西江月”一样,都是唐代教坊乐曲的名称。既然是乐曲,那么“乐”就应该是“音乐”的“乐”(yue),而不是“快乐”的“乐”。

这一点,我们从官宣海报物料上的英文剧名也可以看出(请用放大镜看):

剧组将剧名《清平乐》翻译为Serenade of Peaceful Joy,serenade的意思是小夜曲、组曲。

许渊冲曾经翻译过辛弃疾的《清平乐·村居》,将词牌名“清平乐”翻译成 Pure Serene Music,也是将“乐”作“乐曲”处理的。

还有一类常见的词牌名带着"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等字眼,一般要把这些字先翻译成song, chant等名词。具体来说:

"歌"、"词"、“子”的词牌可以直译成Song,比如:

子夜歌 Midnight Song

柳枝词 Willow Branch Song

卜算子 Song of Divination

南歌子 A Southern Song

带"吟"字的词牌可以翻译成song,也可以翻译成chant。chant一词在英语中一般是赞美诗或圣歌,逼格比一般的song要高。比如:

秦妇吟 Song of a Qin Lady

水龙吟 Water Dragon Chant

瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant

"歌头",顾名思义就是前奏、序曲,Prelude to,比如大家最熟悉的:

水调歌头 Prelude to Water Melody

还有一些词牌带"令"、"引"、"近"、"慢"等字,基本也是翻译成song,其中“慢”一般属于“长调”,可以处理为slow tune, slow song,比如:

调笑令 Song of Flirtation

扬州慢 Slow Tune of Yangzhou

声声慢 Slow, Slow Song

如果不是这次做这个项目,我真的不太了解原来还有"摊破"、"促拍"、"减字"、"偷声"这些词牌名。这些主要是后期词人突破词牌格式不变的传统,采取的改变格式的方式。

"摊破"和"促拍"就是在原调基础上加字,相对而言,"减字"、"偷声"就是在原调基础上减字。于是有:

摊破 Lengthened Form

促拍 Quickened Tune

减字 Shortened Form

偷声 Slowed Tune

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,847评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,208评论 1 292
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,587评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,942评论 0 205
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,332评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,587评论 1 218
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,853评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,568评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,273评论 1 242
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,542评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,033评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,373评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,031评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,073评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,830评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,628评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,537评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容