在准备第一次考口译证的时候,我报了一个为期10周的训练班,每周上课两次。上课的老师中有一位,年轻又漂亮, 专业能力也很好,说话很直接,因为当时我是班里唯一一个已经报名考试的学生,所以她特别花功夫给我挑了很多毛病。只可惜准备时间有些仓促,有两个重要的毛病没能改正,一个是“嗯啊”的习惯,另一个就是用词太低级。带着一身毛病上考场,理所当然的挂了。要是能及时注意并改正这些毛病,或许还能勉强及格……?
控制“水话”
我一开始是觉得“嗯……”“啊……”这样的语气助词可以帮助争取时间,让大脑可以抓紧机会高速思考,顺便也可以弥补空场的尴尬。然而老师却说用太多的嗯啊反而会给人一种不自信的感觉,尤其是做口译,一旦嗯嗯啊啊太多,对面的客户很快就会质疑你的专业能力。
我问老师那怎么解决这个问题,老师说,你好好练,人家说什么你就能翻出来什么,不就有自信了,也不用嗯嗯啊啊了。我:……。
所以要避免嗯嗯啊啊和其它口头禅,一个是要对自己讲的内容有自信,准备充分又有大量的知识储备,自然不怕也不会有停顿。再一个就是逻辑思维要清晰,把握住谈话的脉络,我考试的时候停顿了好几次都是因为连最基本的因为所以的逻辑关系都想不起来……
高级词汇
因为自打出国就再也不看新闻联播,一心一意沉迷郭德纲和各种娱乐节目,我的中文词汇量迅速下跌,现在处于中文说不漂亮、英文词汇量也不够的尴尬境地。
因为口译的很多场合都是什么商业会议、政治会晤,措词必须专业严谨高大上。而我一直走的是抠脚大汉逗逼路线,有的时候听完自己的翻译都想笑。最近给自己开的药方是强灌联合国电台,双语对照。联合国电台的文章当然够专业、逼格也没问题,还能关心一下国际大事,虽然我真的是对政治没啥兴趣……
翻译练习
郭老师说过,“外国字讲理,中国字论情”。当然,具体的语言学我是没研究过的,不过练了一些中英翻译确实是发现一些规律。英文通常一段就是一句话,主句里面套从句,从句又套从句,其实就是逻辑上层层叠叠的关系。翻译成中文的时候就要按照意群逻辑划分,一点点拆解成好多句中文。相反,中翻英的时候常常是把好几句中文利用主句从句的套用揉合成一句英文。
这也是为什么我很想联系逻辑思维能力的原因之一,除了希望帮助我自己说话更有条理,更重要的是希望能帮助我更快地找出英文里的逻辑关系,这样翻译的时候才能把握住逻辑主线,保证正确率。
今天把报名费交上了,除了心疼钱,更是压力倍增。接下来六个星期,我要更努力才行~