翻译利器:语料库(入门篇)

从事笔译工作越久,越意识到语料库的重要。最近想梳理并更新一下自己的语料库知识、技能和资源,清理一下自己的库存,希望直接或间接地有助于提高自己的翻译工作效率和质量。相应地,在这个过程中,会把涉及到的有用的东西拿出来晒一晒,以供分享和交流。

语料库是啥?基本概念请自已查一下,就不搬来这里了。

语料库对于笔译的用处,简要地说,主要在于词法句法,译者能以语料库中的语料为参考,判断自己写出的字词句是否有毛病,也就是印证的作用。语料库还有其他用处,在下面几个高手写的文章中都有具体示例,看完这几篇差不多就能感觉出语料库的魅力所在了(点击蓝字可跳转到相关文章)
1.如何用“语料库”提高你的英语表达?(2018-01-21)

2.比“native speaker更懂英语”的语料库学习工具(2018-06-28)

3.怎样利用COCA语料库提升英语用词水平?(2018-02-26)

4.COCA:翻译必知| 最好用的英语语料库,没有之一!(2017-10-16)

现在有很多在线的语料库,有单语语料库,如现代汉语、古代汉语、英语语料库,也有中英双语语料库,即平行语料库。优点是资源庞大,词条、句例很多,缺点是有的需要注册、甚至收费而且有查询次数限制,也有的搜索语法复杂。

也有人提出自己创建语料库,下面是别人的两个思路:

1.建立自己的专属英语语料库,当作电子词典、工具书、例句库用(原文标题:建立你自己的专属英语语料库,妈妈再也不担心你的写作啦【2017-01-15】)

一言以蔽之:自己准备好语料,然后用AntConc,文内介绍了一点AntConc的用法。不想付费用在线语料库,不嫌自建语料库麻烦的,可以试试这个方法。另:AntConc的开发者也有关于语料库的软件,但我还没研究,这里就只提一下,感兴趣的可以按图索骥。

2.建立自己的翻译参考用语料库,制作出的文件用于trados等CAT工具 (原文标题:如何创建一个英汉双语语料库?如何创建一个任意两种语言的语料库?【2017-09-20】)

请注意:文中有一步是“双语对齐”,介绍的工具是tmxmall。本人用过tmxmall的在线对齐,确实非常强大,操作很方便,只是我比较小家子气,把自己的文件提交到别人的云上,还是有点担心隐私,虽然并没有什么根据。如果处理的语料不需要注意隐私,用tmxmall还是很便利的。

其实双语对齐的工具有很多,比如SDL Trados自带的就有对齐工具,还有本人常用的Abby Aligner,根据我的经验,Abby比Trados的对齐功能好用,操作起来要方便很多很多,虽然两个工具手上都有,我一般还是用Abby Aligner。总之,在收集利器时,大家可以多尝试一下或者多了解一点别人的使用经验,不要以为工具只有某一款。

上面这些文章主要是提供思路,读者可以自己再发挥一下,比如自己去找建语料库用的其他工具、其他方法,或者自己研究出更好用的方法(这也是我对自己的期待~)。搜索资源的过程中,用英语搜很有用哦。

之前搜集了一些语料库资源,但是有段时间没去用,不了解近况,将来深入研究后,再来详细分享吧。

存货.jpg