翻译的信 达 雅,你够的着吗?

图片发自简书App

写在文章之前,今天所写的文章请看上边图片,作者以这个图片开题,先来介绍一下作者吧,作者是一个翻译,文化程度很高,翻译过几本书,在很多专栏做专职翻译,口碑颇好。那作者说这个图片啥意思呢?

全文都是批判的手法来写,

这个句子是啥呢

浮世三千,吾爱有三。

日,月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。

英译汉

作者先说,这个汉文语句不通。我冷不丁一看,没有多想,觉得还行,挺浪漫,还专情。可是追究这个文的平疚,还是找不到出处的。

翻译成英文更是语句错误百出,不得不说中文的博大精深,勉强可以接受,英文语句就不行了。简直是翻译的太难看。

像类似的英译汉这样的词句,微博很火,传播的广泛,可是给多少人造成了知识的障碍,误导了大众,而且国外的人怎么看我们?

作者列举了很多外国人再讨论这个句子的诟病,英文的语法都是错的,不知道怎么就被翻译成这样的译文呢?勉勉强强汉语还能看。像是先写汉语在把它翻译成英文,然后就不对路了。类似的文体也批判的很多,贻笑大方,其实不知不觉这种不伦不类的字体就火了,前几年的甄嬛传火了,甄嬛体被流传,后来的文艺体,各种网络体……只要能火就可以创造成不同的文体,时代变了,我们的视角也变了。

可是是否要尊重翻译这个科学?遵循文化的传输?

创新不代表贬低。

作者前前后后说了很多,总之就是希望我们多学习,多看书,尊重知识,不要误导别人。

做翻译好好做,做出色,别瞎弄。

文章来源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/638003509/

推荐阅读更多精彩内容

  • 今天分享一个复习英语的方法吧,很简单的方法,只要你能坚持就很好用。 那就是翻译,不是背单词书,因为你背了也不一定会...
    青年情感阅读 849评论 0 32
  • 在简书到今天满二十天了,经过一段时间的摸索和学习,或看或听一些相关的书,发现自己在阅读和写作方面问题都很多。 ...
    快乐书女阅读 1,828评论 10 129
  • 好像很多人在说到写拆书稿时,都会加上一句“拆书稿是写作中最容易的了”。 这句话让我一度以为自己是不是真的能力有问题...
    王小线的生活观阅读 1,923评论 33 118
  • 坚持了几个月的微信阅读,即使在超忙的时期也尽量挤出时间看书,现在发现原来习惯养成之后真的就成为了每天必须做的事情了...
    顺心妈妈阅读 42评论 0 2
  • 今天学了书评的四大模板,好像有点感觉了。以前都是瞎子摸象,没有完全领会书评到底怎么回事。 四大模板主要是: 一、热...
    迁月阅读 540评论 5 25