引言:《Thinking in bets 》这本书如何诞生?

INTRODUCTION Why This Isn’t a PokerBook


为什么这不是一本扑克书

When I was twenty-six, I thought I had my future mapped out. I had grown up on the grounds of a famous New Hampshireprep school, where my father chaired the English department. I had graduated from Columbia University with degrees in English and psychology. I had attended graduate school at the University of Pennsylvania, where I won a fellowship from the National Science Foundation, earning a master’s and completing my doctoralcourse work in cognitivepsychology.

当我26岁的时候,我以为我已经规划好了我的未来。我在一个著名的大学预科学校长大的,我父亲在那里担任英语系主任。我毕业于哥伦比亚大学,获得了英语和心理学学位。之后我就读于宾夕法尼亚大学的研究生学院,在那里我获得了国家科学基金会的奖学金,获得了硕士学位,并完成了认知心理学博士课程。

But I got sick right before finishing my dissertation. I took a leave of absence, left Penn, got married, and moved to a small town in Montana. Not surprisingly, my NSF fellowship didn’t cover my cross- country experiment in adulting, so I needed money. My brother Howard, a professional poker player who had already made the final table of the World Series of Poker by this time, suggested I check out the legal poker games in Billings. This suggestion wasn’t as randomas it might sound. I grew up in a competitive, games-playing family, and Howard had brought me out to Las Vegas a few times for vacations I couldn’t otherwise afford on my stipend. I had watched him play, and played in a few low-stakes gamesmyself.

但是我在完成论文前生病了。我休了假,离开了宾夕法尼亚大学,后来结了婚,并搬到蒙大拿州的一个小镇。我当时需要钱。我的哥哥霍华德(Howard)是一名职业扑克玩家,当时已经进入了世界扑克系列赛的决赛,他建议我去看看比林斯的合法扑克游戏。这个建议也是有一定原因的。我在一个竞争激烈、玩游戏的家庭中长大,霍华德曾带我去过几次拉斯维加斯度假,否则我是付不起费用的。我看着他打牌,自己也参加了一些低赌注的比赛。

I fell in love with poker right away. It wasn’t the bright lights of Vegas that lured me in, but the thrill of playing and testing my skillsin the basement of a Billings bar named the Crystal Lounge. I had a lotto learn, but I was excited to learn it. My plan was to earn some money during this break from school, stay on the academic path, and continue playing poker as ahobby.

我立刻爱上了扑克。吸引我加入的不是拉斯维加斯的明亮灯光,而是一家名叫水晶酒廊的比林斯酒吧地下室里玩牌让我很兴奋。我有很多东西要学,但是我很愿意去学习它。我的计划是在学校休假期间赚些钱,坚持学业,将扑克继续作为一种爱好。

My temporary break turned into a twenty-year career as a professional poker player. When I retired from playing in 2012, I had won a World Series of Poker gold bracelet, the WSOP Tournament of Champions, and the NBC National Heads-Up Championship, and earned more than $4 million in poker tournaments. Howard, meanwhile, went on to win two World Series bracelets, a pair oftitles at the Hall of Fame Poker Classic, two World Poker Tour championships, and over $6.4 million in tournament prizemoney.

我的临时休假变成了20年的职业扑克玩家生涯。当我在2012年退出扑克游戏时,我赢得了世界扑克系列赛金手镯、世界扑克锦标赛和NBC全国扑克锦标赛的冠军,并在扑克锦标赛中赢得了400多万美元。与此同时,霍华德继续赢得了两个世界系列赛的金手镯,扑克名人堂经典赛的两个冠军,世界扑克巡回锦标赛的两个冠军,以及超过640万美元的锦标赛奖金。

To say that I had strayed from the academic path might seem like an understatement. But I realized pretty quickly that I hadn’t really left academics so much as moved to a new kind of lab for studying how people learn and make decisions. A hand of poker takes about two minutes. Over the course of that hand, I could be involved in up to twenty decisions. And each hand ends with a concrete result: I win money or I lose money. The result of each hand provides immediate feedback on how your decisions are faring. But it’s a tricky kind of feedback because winning and losing are only loose signals of decision quality. You can win lucky hands and lose unlucky ones.Consequently, it’s hard to leverage all that feedback forlearning.

说我偏离了学术道路似乎是轻描淡写。但是我很快意识到,我并没有真正离开学术界,而是转移到了一个新的实验室,在此研究人们如何学习和做出决策的。一局扑克牌游戏大约需要两分钟。在这一过程中,可能会涉及到多达20项决策。每一局牌都以一个具体的结果结束:我赢了钱,或者我输了钱。每一局牌的结果都会提供即时反馈,说明你的决定如何进行的。但是这是一种棘手的反馈,因为输赢只是决策质量的模糊信号。你可以赢得幸运之牌,也可以输掉不幸之牌。因此,很难利用这些反馈来学习。

The prospect of some grizzled ranchers in Montanasystematically taking my money at a poker table forced me to find practical ways to either solve this learning puzzle or go broke. I was lucky, early in my career, to meet some exceptional poker players and learn from them how they handled not only luck and uncertainty but also the relationship between learning anddecision-making.

蒙大拿州一些头发斑白的牧场主在扑克桌上不知不觉中赢走了我的钱,这迫使我找到解决这个学习难题的切实可行的方法,否则就破产了。在我职业生涯的早期,我很幸运地遇到了一些杰出的扑克玩家,并向他们学习了他们如何处理运气和不确定性,以及学习和决策之间的关系。

Over time, those world-class poker players taught me tounderstand what a bet really is: a decision about an uncertain future. The implications of treating decisions as bets made it possible forme to find learning opportunities in uncertain environments. Treating decisions as bets, I discovered, helped me avoid common decision traps, learn from results in a more rational way, and keep emotions out of the process as much aspossible.

随着时间的推移,这些世界级的扑克玩家使我明白了下注含义的理解:一个关于不确定未来的决定。将决策视为下注使我有可能在不确定的环境中找到学习机会。我发现,将决策视为下注有助于我避免常见的决策陷阱,从而以更理性的方式从结果中学习,并尽可能将情绪排除在过程之外。

In 2002, thanks to my friend and super-successful pokerplayer Erik Seidel turning down a speaking engagement, a hedge-fund manager asked me to speak to a group of traders and share some poker tips that might apply to securities trading. Since then, Ihavespoken to professional groups across many industries, looking inward at the approach I learned in poker, continually refining it, andhelping others apply it to decisions in financial markets, strategic planning, human resources, law, andentrepreneurship.

2002年,一位对冲基金经理让我和一群交易员交流,分享一些可能适用于证券交易的扑克技巧。从那以后,我与许多行业的专业团体进行了交谈,从内部审视我在扑克中学到的方法,不断完善它,并帮助其他人将它应用于金融市场、战略规划、人力资源、法律和创业方面的决策。

The good news is that we can find practical work-arounds and strategies to keep us out of the traps that lie between the decisions we’d like to be making and the execution of those decisions. The promise of this book is that thinking in bets will improve decision- making throughout our lives. We can get better at separating outcome quality from decision quality, discover the power of saying, “I’m not sure,” learn strategies to map out the future, become less reactive decision-makers, build and sustain pods of fellow truthseekers to improve our decision process, and recruit our past and future selvesto make fewer emotionaldecisions.

好消息是,我们可以找到切实可行的解决办法和策略,让我们远离我们想做的决定和执行这些决定之间的陷阱。这本书的承诺是,下注思考会改善我们一生中的决策。我们可以更好地区分结果质量和决策质量,发现说“我不确定”的力量,学会策略以规划未来,成为不那么被动的决策者,建立和维持一个寻求真理的同伴群体来改进我们的决策过程,并招募我们过去和未来的自我来做出更少的情绪决策。

I didn’t become an always-rational, emotion-freedecision-maker from thinking in bets. I still made (and make) plenty ofmistakes.

我在下注思考中并不总是一个理性的、无情绪的决策者。我仍然犯了很多错误。

Mistakes, emotions, losing—those things are all inevitable becausewe are human. The approach of thinking in bets moved me toward objectivity, accuracy, and open-mindedness. That movement compounds over time to create significant changes in ourlives.

错误、情绪、失败——这些都是不可避免的,因为我们是人。下注思考方式使我倾向于客观、准确和开明的思维方式。随着时间的推移,这种举动会增强,从而使我们的生活发生重大变化。

So this is not a book about poker strategy or gambling. It is, however, about things poker taught me about learning and decision- making. The practical solutions I learned in those smoky pokerrooms turned out to be pretty good strategies for anyone trying to be a better decision-maker.

所以这不是一本关于扑克策略或赌博的书,而是关于扑克教会我学习和决策事情的书。我在那些烟雾缭绕的扑克室里学到的实用解决方案对任何试图成为更好决策者的人来说都是非常好的策略。

• • •

Thinking in bets starts with recognizing that there are exactly two things that determine how our lives turn out: the quality of our decisions and luck. Learning to recognize the difference betweenthe two is what thinking in bets is allabout.

下注思考首先要认识到,决定我们生活结果的有两件事:我们决策的质量和运气。学习认识两者之间的区别是下注思考的意义所在。

(本内容系列会持续播出,欢迎关注德研社服务号或者添加我个人微信realalley2)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,290评论 4 363
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,399评论 1 294
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,021评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,034评论 0 207
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,412评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,651评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,902评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,605评论 0 199
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,339评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,586评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,076评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,400评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,060评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,083评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,851评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,685评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,595评论 2 270

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,106评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 11,010评论 2 18
  • 兄弟,请叫我兄弟 文丨红精灵 让我们一起喝酒,骑马,游离 让我们一起去红尘,去草原 去追寻一个海市蜃楼女子 这偌大...
    红精灵阅读 225评论 0 2
  • 18年刚开年不久,为了避免自己陷入只是低头猛跑,却忘记看路的毛病,年初这个时间点上对自己现阶段认为的“刚需”做...
    TIF_eba6阅读 141评论 1 0
  • 借假期之余,我回到了重庆。这一年里,我离开家乡,到远方学习工作,重庆,似乎成了我记忆中的梦里的地方,然而她又常常活...
    孑孑孓阅读 282评论 0 1